Вейко Белиалс: по кармическим долгам нужно платить

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Вейко Белиалс - не только фантаст и переводчик, но и специалист по лесам.
Вейко Белиалс - не только фантаст и переводчик, но и специалист по лесам. Фото: архив Вейко Белиалса

На эстонском языке издан один из главных русских романов современности – «Град обреченный» Аркадия и Бориса Стругацких.

Этот роман, получивший название по картине Николая Рериха (слово «обреченный» в названии произносится, кстати говоря, не с «ё», а с «е»), – одна из самых объемных и сложных книг Стругацких, написанная ими в 1970-1972-х годах в стол: начиналась эпоха застоя, гайки закручивались, после запрета «Сказки о Тройке», «Улитки на склоне» и «Гадких лебедей» об издании «Града» в СССР не могло идти и речи. Впрочем, советские реалии, в частности, игра в шахматы живыми людьми с великим усатым стратегом, – это лишь один из пластов книги. Братья написали в итоге притчу, героем которой может ощутить себя каждый: всем нам время от времени кажется, что мы – подопытные крысы, участвующие в великом и непостижимом Эксперименте...

Борис Стругацкий вспоминал о том, что авторы ставили перед собой цель показать, как «под давлением жизненных обстоятельств кардинально меняется мировоззрение молодого человека, как переходит он с позиций твердокаменного фанатика в состояние человека, словно бы повисшего в безвоздушном идеологическом пространстве, без какой-либо опоры под ногами». Звучит очень современно, правда? И, наверное, есть внутренняя правда в том, что в конце прошлого года «Град обреченный» наконец-то был издан и на эстонском языке. «ДД» беседует с переводчиком книги Вейко Белиалсом.

Забытый нами абсурд

– Почему вы решили перевести на эстонский именно этот роман братьев Стругацких?

– Как я написал в послесловии к роману, Стругацкие косвенно виновны в том, что из меня получился писатель-фантаст. Процитирую послесловие: «В некоторой степени перевод этой книги можно считать оплатой кармического долга – фантастом я стал именно потому, что в детстве прочитал книги Стругацких “Страна багровых туч” и “Обитаемый остров”. Пусть это будет моя благодарность братьям». Кроме того, из всех их больших и важных книг именно «Град обреченный» оставался непереведенным на эстонский.

– Сложно ли было переводить эту непростую книгу?

– Да, потому что сначала нужно было изучить эпоху и бэкграунд. А еще на меня давила внутренняя ответственность. Снова процитирую послесловие: «Это классика. И именно поэтому решение заняться данным переводом было непростым – ответственность была слишком большой».

– Много времени занял перевод?

– Так как я переводил в свободное от основной работы и прочих обязанностей время, в итоге на перевод ушла пара лет. Но это без учета долгих перерывов.

– На эстонском роман снабжен комментариями, хотя в оригинале их нет. К слову, ваши комментарии хорошо было бы прочесть и нынешнему русскому читателю...

– Когда я читал роман сам, стало понятно, что без комментариев не обойтись – многие читатели младшего поколения, не жившие в советское время и ничего о нем не знающие, не понимают на деле, какой тогда царил абсурд. Они не опознали бы политиков, события, какие-то взаимосвязи... Искать информацию для комментариев было непросто – и в то же время интересно и поучительно. Если говорить, например, о песнях, которые поют герои романа, я старался находить в Сети оригиналы, слушал их и читал слова, чтобы расслышать ритм, который был нужен для перевода, и еще – чтобы понять, нет ли в романе отсылки к предыдущему или последующему куплету песни. Авторы ведь могли предполагать, что их современники эти куплеты знают и поймают подобную отсылку на лету. Конечно, далеко не все комментарии написаны на основе информации, которую я нашел сам. Спасибо всем поклонникам Стругацких, которые выложили в Сеть неимоверное количество комментариев – они очень сильно мне помогли. Конечно, информацию из таких источников приходилось перепроверять и перефразировать.

Лукьяненко, Сорокин, Пелевин

– Можно ли сказать, что «Град обреченный» по-прежнему актуален сегодня – и, может быть, именно в эстонском контексте?

– На мой взгляд, «Град обреченный» не привязан к конкретной эпохе. Эта книга рассказывает о том, что такое человек, и еще об отношениях человека и власти, а эта тема не устаревает. Ко всему прочему эстонский перевод был издан как раз тогда, когда в Эстонии на повестке дня были протесты против ACTA– Торгового соглашения по борьбе с контрафактной продукцией, скандал с финансированием партий, получивший названием «Сильвергейт», и так далее. Отношения народа и власти после долгого периода стали актуальными, так что роман появился на эстонском языке очень даже вовремя.

– Русская фантастика в Эстонии по-прежнему популярна? Кажется, политический фон этому благоприятствует не всегда.

– Хорошая фантастика всегда популярна, пусть ее и не читают широкие массы. Может быть, сразу после восстановления незавиcимости было время, когда переводов с русского издавали мало, потому что их никто особенно не покупал. Но на сегодня мы этой «детской болезнью» переболели. По мне так русской литературы на эстонском издается очень прилично. Те, кто увлечен фантастикой всерьез, читают русскую фантастику с удовольствием, а те, кто еще не забыл язык, стараются читать оригиналы.

– Какие русские фантасты наиболее популярны в Эстонии?

– Из тех, кого издавали на эстонском, – Сергей Лукьяненко, и еще Владимир Сорокин и Виктор Пелевин, но в меньшей степени. Из старых мастеров – например, Кир Булычев. Ну а если говорить о тех, кто читает по-русски, они любят Генри Лайона Олди (псевдоним фантастов Дмитрия Громова и Олега ЛадыженскогоН.К.), Андрея Лазарчука, Александра Громова, Марину и Сергея Дяченко, Андрея Дашкова, Василия Звягинцева... Всех не перечислишь.

– Если бы вы могли выбрать фантастический роман, чтобы перевести его на эстонский, что это была бы за книга?

– Наверное, «Осенние визиты» Сергея Лукьяненко.

Справка «ДД»:

Вейко Белиалс – фантаст, детский писатель и поэт. Родился 20 июля 1966 года в Тапа. В 1991 году окончил Сельскохозяйственную академию (лесоводство), в 2003 году – Тартуский университет (преподаватель технических дисциплин). С 2000 года работает в Школе лесоводства в Лууа.

Автор первого эстонского романа в жанре фэнтези «Хроники Ашинара» (1997), фантастических романов «Экзистерион» (1999, в соавторстве с Мареком Симпсоном) и «Заговор богов» (2006), сборников НФ-рассказов «Песня Голубых песков» (2002) и «То, что пульсирует в твоей крови» (2005). Перевел на эстонский роман русского фантаста Льва Вершинина «Возвращение короля».

Комментарии
Copy

Ключевые слова

Наверх