Мэттью Хайд: наш русский язык

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Мэттью Хайд
Мэттью Хайд Фото: SCANPIX

Переводчик Мэттью Хайд считает, что русский язык процветает в Эстонии совершенно независимо и от России, и от государственного режима, он принадлежит больше настоящему и будущему, а не только прошлому.

В Эстонии принято отмечать День родного языка (Еmakeelepäev). В связи с этим несколько раз поднимался вопрос о том, отмечать ли этот день и как день других родных языков, на которых говорят в Эстонии, — ведь здесь живет много разных людей (как я, например), выучивших эстонский в качестве второго языка. Никаких сомнений нет и в том, что, поскольку это еще и день рождения поэта Кристьяна Яака Петерсона, то в первую очередь это все-таки день, когда эстонцы испытывают гордость за свой прекрасный родной язык.

Однако существует и объявленный Организацией Объединенных Наций Международный день родного языка, который отмечается 21 февраля и который в Эстонии (я уверен, что и в других странах) прошел практически незамеченным. Учредив эту памятную дату, ООН хотела сказать, что поддержание и сохранение языкового многообразия является той мерой, которая способствует солидарности, основанной на понимании, терпимости и диалоге.

С языковой точки зрения Эстония является государством, которое отличает языковое многообразие, — как на родном здесь говорят более чем на ста языках. Пос­ле эстонского, разумеется, больше всего говорят на русском языке. Языковое многообразие Эстонии — одна из причин, почему эта страна так заинтересовала меня.

И предостережения некоторых эстонцев, будто нужно быть осторожным, говоря о своей «лояльности» к русскому языку, я не воспринимаю всерьез. И не думаю, что, использование русского языка может как-то навредить моим возможностям говорить на эстонском языке. Напротив, я всегда рад поговорить на обоих этих языках.

Разговаривая по-русски и изу­чая эстонский, я начал интересоваться исторической связью между ними — как с языковой, так и с общественной точки зрения. Эстонцы обычно сразу — и справедливо — заявляют, что русский и эстонский языки отличаются очень сильно, что они даже происходят из разных языковых семей.

Поэтому меня поразила столь явная противоречивость, когда один мой коллега, который слишком молод, чтобы помнить советское время, и который утверждает, что не знает русского языка, заканчивая телефонный разговор, произнес слово «tavai», источником которого явно является русское «давай».

Тогда я обнаружил, что существует масса слов, которые позаимствованы, но у которых, судя по всему, нет замены — какому эстонцу не доводилось пережить «pohmakas» (от русского слова «похмелье»).

Некоторые же слова — например, «aken» (по-русски «окно»), «nädal» («неделя») или «raamat» (русское слово «грамота») — настолько обыденны, что эстонцы используют их в речи, нисколько не задумываясь об их происхождении. Есть также примеры того, как русский язык помимо словарного запаса повлиял и на синтаксис эстонского языка.

Безусловно, те обстоятельства и условия, в которых русский язык воздействовал на эстонский, были для эстонского народа трагичными. Однако и без Российской империи и Советского Союза русский язык как довольно естественный lingua franca* так или иначе наверняка сказался бы на эстонском и других соседних языках.

Тем не менее, эстонский язык довольно успешно противостоит влиянию русского. Несколько сотен слов, которые русский язык передал эстонскому, с одной стороны, глубоко внедрились в язык, а с другой стороны, обогатили его — правда, это зависит от вкуса и позиции дающего оценку. Но что самое главное — как бы мы это ни оценивали, мы ничего не можем с этим поделать. Эстонский язык даже в своем «чистейшем» виде сам является примером языкового многообразия.

Еще одним наследием прошлого является то обстоятельство, что, невзирая на мощный натиск английского языка, русский все-таки является самым многочисленным по количеству пользователей языком, поскольку большое количество людей в Эстонии называют русский своим вторым языком.

В связи с этим складывается несколько противоречивая ситуация. С одной стороны, многих эстонцев по праву, если учесть историю и географию страны, возмущает одна только мысль о том, что им приходится говорить по-русски. С другой стороны, меня просто поражает то хорошее отношение к русскому языку, которое я встречал у многих эстонцев, независимо от того, к какому поколению они принадлежат.

Я слышал, как эстонские пятидесятилетние женщины поют русские колыбельные, а двадцатилетние мужчины используют в речи русский жаргон, освоенный еще в школьное время. Точно так же меня удивляет то сожаление, с которым многие эстонцы говорят, что не могут лучше (или вообще) разговаривать по-русски, хотя официально и учились ему в школе двенадцать лет.

Русский язык является ценным ресурсом для Эстонии. С каждым годом растет число российских туристов, приезжающих в Эстонию. Конечно, никаких причин для того, чтобы их непременно обслуживали на русском языке, нет, но я уверен, что в экономическом плане это пошло бы только на пользу.

Более того, как показали результаты недавнего опроса, эстонские предприниматели считают, что с Россией выгодно вести бизнес, а этому очень способствует знание русского языка.

Кроме того, Эстония — это то место, которое притягивает людей, изучающих русский язык. Один мой давнишний коллега провел целый год в Нарве, где изучение русского языка гораздо эффективнее и дешевле, чем в России.

Но помимо экономических аргументов есть и другие — знание русского языка открывает доступ к богатствам русской культуры, некоторые ее великолепные образцы можно найти даже в современной Эстонии (хотя это просто стыдно, что, например, роман Андрея Иванова «Горсть праха» в Эстонии невозможно найти на языке, на котором он был написан).

Но еще важнее, пожалуй, то, что русский язык помогает нам лучше понять людей, с которыми мы живем на этой земле бок о бок — ведь более чем для четверти населения русский язык является родным.

И хотя все, кто хочет жить в Эстонии полноценной жизнью, неизбежно должны (что и в их собственных интересах) выучить эстонский язык, это не значит, что численность говорящих на русском языке уменьшится или должна уменьшиться.

Лично для меня знание русского языка существенно разнообразило мою жизнь в Эстонии и позволило найти хороших друзей — точно так же, как и знание эстонского языка. Интересно, что мне не раз доводилось слышать, как эстонцы сетуют, что после окончания школы им не с кем было практиковаться в русском языке.

То же самое я слышал и от русских, которые учили эстонский в школе. Может, эту проблему можно решить, если свести этих людей вместе?

Политизировать язык, заставить его отражать и обрамлять исторические разногласия и различия, несложно. Но есть одна вещь, которую я хорошо усвоил за время пребывания в Эстонии: русский язык процветает здесь независимо и от России, и от государственного режима, принадлежа больше настоящему и будущему, а не только прошлому.

Отмечая Международный день родного языка, ООН обращает наше внимание на то, что языки воплощают и выражают схожесть и отличия, которые и делают нас людьми.
В языковом многообразии кроется сила Эстонии — так давайте же воспользуемся этим с умом!

Автор — бывший заместитель пос­ла Великобритании в Эстонии.

* lingua franca — язык, используемый как средство межэтнического общения в определенной сфере деятельнос­ти. Исторически термин впервые стал использоваться для обозначения смешанного языка, на котором некогда говорили в средиземноморском регионе.

Это название представляет собой итальянский перевод арабского lisan al-ifrang, арабское же название возникло из-за того, что еще со времен крестовых походов арабы называли всех западноевропейцев франками; франкскими они называли и романские языки.

Комментарии
Copy

Ключевые слова

Наверх