Абашина-Мельц: Русская культура Эстонии принадлежит энтузиастам

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Фото: LIIS TREIMANN/PM/SCANPIX BALTICS

Разговор о русской культуре в Эстонии DzD продолжил с издателем легендарного журнала «Таллинн» и редактором большого эстонско-русского словаря Нелли Абашиной-Мельц.


Разговор с этим человеком - сродни тому самому погружению в язык. Только язык этот русский, которому, впрочем, никак не мешает филигранное знание издателем эстонского.



10 лет Абашина-Мельц проработала в Институте эстонского языка, редактируя пятитомный словарь, который по задумке составителей станет базой для создания больших толковых словарей эстонского языка иных языков - начали с русского.

Первый том словаря вышел 1997 году, и только сейчас выходит последний пятый том. Почему так долго?

- Итог работы - шесть с половиной тысяч страниц кропотливо подобранного текста формата А4. Как только в Институт пришел новый руководитель, он задался тем же вопросом и только через несколько лет понял, что этот труд нельзя, к сожалению, ускорить. Благодаря новым технологиям процесс чуть пошел быстрее, но поиск точных соответствий занимает много времени - ведь иногда их просто не существует, а редакторы эстонской стороны очень хорошо знают русский после того как провели в Сибири детство... Составлять картотеки для словаря начали в 1986 году, но непосредственно к верстке первого тома приступили в 1994 году. Первый том вышел только через три года, но результат того стоил.

Нелли Давыдовна, с момента распада СССР вы занимаетесь издательским делом в Эстонии. Видимо, в этом есть свой интерес?

- Журнал «Таллинн» жив, это главное. Все 19 лет мы с энтузиастами существуем за свой собственный счет, верстаем дома. Если думать о прибыли, то на издании книг у нас денег не сделаешь. Тут несомненно что-то иное. Знаете, ведь у книги есть собственный аромат - помимо автора, в процесс вовлечены многие люди, которые вносят свой профессионализм: художник-оформитель, печатник. Читатель получает в руки настоящий предмет искусства. Заниматься всем этим - истинное удовольствие, вот только к сожалению, никакой помощи мы не получаем.

Возможно, российские соотечественники оказывали вам поддержку?

- Никакой. Как я часто повторяю, рождение любой книги - это союз любви и греха. Вот в прошлом году наше издательство «Александра» выпустило книгу «Властители Российской империи на эстонской земле» профессора Исакова. Об этом много писали в прессе. Но в реальности помощь была оказана не издателю, а непосредственно автору. В итоге у меня на руках сейчас 900 экземпляров. Я постоянно бываю в России на книжных ярмарках и в декабре на московской выставке Non Fiction один экземпляр был передан Библиотеки при президенте России.

Минкульт Эстонии рассказал DzD о многомиллионной поддержке, которая ежегодно оказывается русской культуре в Эстонии. Вы можете рассказать что-то по этому поводу?

- Что правда то правда, если кто и оказывает поддержку русской культуре у нас, то это эстонское государство. Журнал получал поддержку и от фонда «Культурный капиатал», и от Таллиннской мэрии. Есть и другие фонды и новая волна литературных деятелей, кажется, неплохо ориентируется в них. Среди молодых имен сейчас на слуху Игорь Котюх и П.И. Филимонов. Наше поколение менее проворное во всех смыслах, впрочем, и от нас еще есть польза - мы отличаемся въедчивостью.

Неутомимый энтузиаст издательского дела Нелли Абашина-Мельц собирается представить пятитомное издание эстонско-русского толкового словаря 11 марта в Доме русского зарубежья в Москве на Таганке.

Комментарии
Copy

Ключевые слова

Наверх