Танцующий верблюд на оранжевом велосипеде

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Фото: Сканировано

На русском изданы еще две эстонские детские книжки – поэта Ильмара Трулля и автора детских детективов Мики Керянена.

В эпоху всеобщей коммерциализации детская литература остается зачастую последним прибежищем писателя. Спрос на нее не падает, потому что дети есть всегда – пусть даже их куда меньше, чем раньше, – и им нужно читать что-то, с одной стороны, несложное, а с другой – неглупое. Известную максиму «скорее всего, книга, которая нравится детям, хороша» можно ведь и перефразировать: хорошая детская книга наверняка понравится и взрослым. Причем говорить тут можно, как в случае с «боллитрой» (большой, взрослой литературой), о высоких и низких жанрах – скажем, о поэзии и детективном романе.

Пылесос из камня, но...

Выпущенная издательством BRI & Ko книга эстонского поэта и юмориста Ильмара Трулля, четырежды (!) лауреата престижной премии имени Карла Эдуарда Сёэта за заслуги в области детской поэзии, – настоящий подарок ценителям не только хороших детских стихов, но и отменных переводов. На обложку неслучайно вынесены два названия – «Tantsiv kaamel – 1» и «Танцующий верблюд – 1»: это билингва, и на каждом развороте мы видим не только русский перевод стихотворения, но и эстонский оригинал.

Издание билингвы – дело почетное и рискованное. Часто по таким книгам можно учить иностранный язык – но, вероятно, не в этом случае, потому что хороший поэтический перевод, как сказал кто-то из великих, не столько следует оригиналу, сколько с ним соперничает. Зато для тех, кто знает оба языка, билингва обычно обнажает весь блеск или всю нищету перевода. Стихи Ильмара Трулля между тем – не самые простые для переложения их на русский язык: короткие, емкие, кажущиеся простыми строчки под завязку насыщены игрой слов, которую перевести невозможно – ее можно только компенсировать. В этом смысле переводчик Борис Балясный сотворил маленькое чудо. Вот стихотворение «Как зовут щенка», оно же «Kuidas kutsut kutsutakse», начинающееся так:

„Kutsu, kutsu!” kutsus kutsut
valjul häälel külla laps...

Игра слов тут – в полный рост: глагол kutsuma (звать) и существительное kutsu (щенок) очень похожи, что дает Труллю возможность завершить восьмистишие просто блестяще:

...Pärast seda enam kutsuks
iga peni küll ei kutsuks.

То есть «после этого (когда собака вырастает) никакой пес щенком не зовется». Здесь kutsuks – идеальная рифма: в первом случае это существительное в падеже, во втором – глагол в условном наклонении. И как прикажете это переводить? Балясный не сохраняет игру слов, но рифмами играет прекрасно:

– Кутя! Кутя! – звал кутенка
голосок ребенка звонко...

...И тогда кутенком кто же
пса назвать большого сможет?

Столь же замечательно переведены остальные тридцать с лишним вошедших в книгу стихотворений. Смысл, ритм, рифма – все тут естественно, то есть для ребенка – самое то: вычурную и искусственную поэзию дети не воспринимают. Что до более тонких материй, скажем, бьющих по нервам рифм, их переводчик при случае компенсирует:

Inimesel kiviajas,
kivist koopas, mitte majas,
oli külm ja pime ja
üks kivist tolmuimeja...

Время каменного века.
Там, в пещере человека
было холодно, темно,
пылесос из камня, но...

Остается добавить, что к стихам Ильмара Трулля прилагаются его же иллюстрации, и в лучших традициях задорной детской поэзии они тоже весьма нескучны.

Две Эстонии в Супилинне

Как сообщает обложка детского детектива «Украденный оранжевый велосипед», его автор Мика Керянен – «финн, удививший Эстонию». Он родился в Хельсинки, школу закончил в Северной Карелии, потом учился в Тартуском университете, там же, в Тарту, обзавелся семьей и остался жить – чтобы в 2008 году получить известность как автор детективов для детей. Их действие происходит в тартуском районе Супилинн.

Герои «Украденного оранжевого велосипеда» (на русский эту книгу перевел Игорь Котюх, вышла она в издательстве Kite) – девочка Мари и ее друзья, а также ее собака Мати, на редкость уродливый и маленький французский бульдог, которого все принимают за кошку, пока Мати не показывает зубы с явным намерением укусить.

Интрига завязывается вокруг вынесенного в заглавие средства передвижения, на котором в Тарту прибыл бельгийский франкофон профессор Ангело (на деле иностранец с не очень-то французской фамилией направляется на Вильяндиский фолк-фестиваль). Мари и ее подруга Рейлика, а также их конкуренты, ватага супилиннаских мальчишек, берутся помочь полиции и разыскать пропажу. Вскоре они нападают на след вора, обитателя соседнего района Тяхтвере и представителя совсем другой социальной страты: «Помимо университетских семей и художников, к числу которых принадлежали и родители девочек, в этой части города гнездились также настоящие пропойцы» (отличная иллюстрация к тезису о «двух Эстониях»). Выходят дети и на торговца краденым, некоего Сильвера, продающего велосипеды по всей Эстонии...

Все это, в общем, довольно интересно – в том числе сознательная или бессознательная отсылка к Дэвиду Линчу: дети решают назвать свое тайное общество «Читзал», а в мистическом сериале «Твин Пикс» были «Парни из читальни», – но написано, увы, несколько многословно и скучно. Керянен, конечно, не изобрел ничего нового: такие же детские детективы были популярны в советское время – можно вспомнить хотя бы «Тайну старого Радуля» Сергея Голицына, – и распространены на Западе. Однако лучшие их образцы все-таки сочетают детективную интригу с занимательностью изложения, чего «Украденный оранжевый велосипед», увы, не делает. По крайней мере с точки зрения взрослого.

Комментарии
Copy
Наверх