«Кукования печали, зовы жаждущего духа...»

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
«Дай мне каннель, Ванемуйне!» Николай Хрусталёв (справа), Варвара Сергеева и Эрки Тельвар в работе над очередной песней «Калевипоэга».
«Дай мне каннель, Ванемуйне!» Николай Хрусталёв (справа), Варвара Сергеева и Эрки Тельвар в работе над очередной песней «Калевипоэга». Фото: Андрей Хусаинов / архив «Радио 4»

На «Радио 4» продолжается уникальный проект – Николай Хрусталёв вместе с командой представляет русский перевод «Калевипоэга».

Проект «“Калевипоэг”. Двадцать песен» стартовал 21 октября и выходит в эфир на волне «Радио 4» каждый будний день в 22.05. Всего запланирована сорок одна передача – двадцать песен, разбитых каждая на две половины, плюс предваряющее эпос вступление. Завершится проект 16 декабря.

Выбор времени неслучаен: в декабре грядут сразу две даты, связанные с людьми, без которых «Калевипоэга» не было бы. 26 декабря Эстония отметит 210-летний юбилей Фридриха Рейнгольда Крейцвальда, собравшего народные сказания, обработавшего их и издавшего эпос в его нынешнем виде, а 31 декабря исполнится 215 лет со дня рождения Фридриха Роберта Фельмана, который начал работу над «Калевипоэгом», но не успел завершить ее из-за болезни и ранней смерти.

«До сих пор полная версия “Калевипоэга” на русском языке по радио не звучала, да и на эстонском, кажется, нет, – рассказывает о проекте Николай Хрусталёв. – Это труд и для нас, и для слушателя, но труд благодарный, ведь слушатели погружаются в совершенно замечательную историю. Говоря современным языком, “Калевипоэг” – это фэнтези, главным героем которого является великан. Мы становимся свидетелями его приключений, исканий, битв, пиров, даже, что интересно, ошибок и покаяний за необдуманные поступки. Калевипоэг – очень трогательный герой. Будущих режиссеров кино учат тому, что персонажи интереснее всего проявляются в отношении к женщинам, природе и животным, и, действительно, отношения Калевипоэга с его скакуном – это не отношения хозяина и коня, они не могут один без другого. И когда Калевипоэг мстит за погибшего коня, он мстит не за средство передвижения, а за друга... “Калевипоэг” – не из тех книжек, которые пылятся на полках. Это удивительно живая вещь, в ней пульсирует жизнь. И еще: заметьте, что и эстонский эпос, и финский “Калевала”, и грузинский “Витязь в тигровой шкуре”, и армянский “Давид Сасунский” – это эпосы небольших народов. Малый народ незащищен, ему хочется, чтобы пришел большой дядя и его защитил. И появляются герои вроде Калевипоэга...»

Над проектом «Радио 4» работают три человека: Николай Хрусталёв читает текст и подбирает к нему музыку, звукорежиссер Эрки Тельвар осуществляет монтаж материала, Варвара Сергеева читает примечания. «После каждой песни мы сообщаем слушателям не самые известные сведения, – поясняет Хрусталёв. – Мне и самому было интересно узнать, что самая большая нагрудная пряжка в эстонском национальном костюме весила 533 грамма или что в древности беременные женщины в Эстонии каждое утро меняли обувь...» Музыкальное оформление «Калевипоэга» – эстонская музыка от Эдуарда Тубина и Лепо Сумера до Арво Пярта и Эркки-Свена Тюйра. Прозвучавшие части эпоса выкладываются в свободный доступ на сайт «Радио 4».

Есть несколько переводов «Калевипоэга» на русский язык; для этого проекта был выбран перевод 1955 года, сделанный Владимиром Державиным и Александром Кочетковым, переводившими с подстрочника, но зато прекрасным русским языком. «В 1955 году разговаривали не так, как принято разговаривать сегодня, – убежден Хрусталёв. – Выбранный нами перевод – сложный, витиеватый, но в нем чувствуется русская поэтика. Работать с таким переводом непросто – чтецу нужно поймать его музыку. У каждой песни есть свой внутренний ритм, свой тембр. И, естественно, надо уходить от пафоса и привносить иронию – без личного отношения эпос в наше время может звучать довольно скучно».

«“Калевипоэг“. Двадцать песен» – проект абсолютно не коммерческий. «И не интеграционный, – добавляет Николай Хрусталёв. – Это проект художественный. На русском языке исполняется выдающееся произведение литературы, по сути – одна из вершин эстонского искусства. Скажем, когда на сцене эстонского театра идет пьеса Чехова, это что – интеграционный проект? Нет – театр являет зрителю искусство, которое заслуживает того, чтобы быть явленным. С “Калевипоэгом” то же самое».

Комментарии
Copy
Наверх