Отзвенели давно все цикады в саду...

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Кодзи Фукада, лучший режиссер по версии жюри фестиваля PÖFF.
Кодзи Фукада, лучший режиссер по версии жюри фестиваля PÖFF. Фото: Лийз Трейманн

На кинофестивале «Темные ночи 2013» японец Кодзи Фукада признан лучшим режиссером за фильм «Прощай, лето» (Au revoir l'été; японское название – «Соседка Сакуко»).

Трогательная история о 18-летней Сакуко, которая проводит каникулы в провинциальном городке и стремительно взрослеет, для японского кино весьма характерна. На фоне других фильмов «Прощай, лето» Кодзи Фукады выделяется особенным киноязыком. Будучи поклонником французской культуры, Фукада немало почерпнул из фильмов «новой волны», в частности, Эрика Ромера, и снял две ленты – игровую и анимационную – по мотивам текстов Оноре де Бальзака.

На смеси французского с японским

– Вы окончили токийский университет Тайсё по специальности «японская литература», но в итоге стали режиссером. Насколько я понимаю, так начали свой путь многие режиссеры в Японии, например, Макото Синкай...

– В Японии специальность «японская литература» очень распространена – по сути, я получил общегуманитарное образование. Посещая университет, я одновременно ходил в киношколу, и она дала мне больше, чем университетские лекции. Правда, именно в университете я увлекся сочинениями британского историка и дипломата Эдуарда Харлета Карра (автор многотомной «Истории Советской России» и книг о Достоевском, Карле Марксе, Бакунине – Н.К.), которые сильно на меня повлияли. Парадоксальным образом отчасти из-за них я и пришел к кино.

– «Прощай, лето» – это типичное для вас кино или ваш стиль меняется от картины к картине?

– Все мои фильмы сняты в одном кинематографическом стиле. Сюжеты отличаются, но снимать я стараюсь, так сказать, в одном духе. Более того, сценарии к своим фильмам я тоже стараюсь выдерживать в одном стиле.

– А насколько выделяется «Прощай, лето» из общего ряда современных японских фильмов?

– Вряд ли эту мою картину можно назвать нетипичной, но она определенно некоммерческая, в то время как японское кино сегодня – это по большей части боевики, драмы и романтические комедии, нацеленные на кассовые сборы. Я к такому кино, честно говоря, не тяготею. Но вообще ежегодно на экраны Японии выходит пятьсот фильмов, так что говорить о трендах сложновато.

– Отчего ваши фильмы получают в международном прокате французские названия? Предыдущий стал называться Hospitalité, «Гостеприимство», нынешний – Au revoir l'été...

– Так исторически сложилось. (Смеется.) Семь лет назад я снял анимационную ленту по рассказу Оноре де Бальзака «Гранатник», по-японски «Дзакуроясики», и эта лента получила второе, французское название – La Grenadière. На «Гостеприимство» сильно повлияло одноименное эссе французского философа Жака Дерриды, и в ее честь я назвал фильм Hospitalité. Что до «Прощай, лето», французское название выбрал продюсер – он счел, что раз уж лента снята в традициях Эрика Ромера, пусть она называется по-французски. Такая вот добрая традиция.

Русская, робот и радиация

– Вы сняли не только «Гранатник», но и фильм «Человеческая комедия в Токио» с явной отсылкой к циклу романов Бальзака «Человеческая комедия»...

– Оноре де Бальзак, как известно, сильно повлиял на «новую волну» французского кино, в частности, на Франсуа Трюффо – в его фильме «Четыреста ударов» герой склоняет колени перед портретом Бальзака, словно перед Богом. Я заинтересовался Бальзаком, потом мне на глаза попался комментарий Эрика Ромера – он говорил, что Бальзака следует читать, – и я последовал его совету. Несмотря на то, что японская культура не очень похожа на культуру, описанную Бальзаком, человеческие чувства – любовь, ненависть, одиночество – повсюду одинаковы.

– Тема взросления в Японии чрезвычайно популярна. Почему вы решили к ней обратиться?

– Меня интересовал сам процесс взросления, скрытый от нашего сознания: дети ведь и сами не понимают, как они взрослеют. В Японии эта тема популярна по простой причине: у нас множество людей взрослеет очень поздно. Скажем, героине моего фильма Сакуко 18 лет, но она все еще где-то ребенок. Бывает, что мужчине уже 30 лет, а он никак не может повзрослеть, принять какую-то ответственность и так далее.

– Ваш следующий проект называется «Прощание», теперь уже по-японски – «Саёнара». Это тоже современная история?

– Скорее это фантастика. Действие ленты происходит в будущем после страшной катастрофы: террористы взорвали тридцать три атомные электростанции Японии, и японцы страдают от радиоактивного заражения. В основе «Прощания» – короткая пьеса Оридзы Хираты, японского драматурга и театрального режиссера. В пьесе два главных героя: робот и умирающая от лучевой болезни Таня, русская девушка, волей судьбы оказавшаяся в Японии. Робот читает ей стихи Сюнтаро Таникавы и Артюра Рембо... Роль Тани исполнит американка Брайерли Лонг, она играла в «Гостеприимстве», а роль робота – вы удивитесь – робот Геминоид F, сконструированный в 2010 году профессором Хироси Исигуро.

Комментарии
Copy
Наверх