Страны ЕС обязали переводить весь ход уголовного дела на родной язык подсудимого

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Флаг Европейского союза.
Флаг Европейского союза. Фото: SCANPIX

Европейский парламент сегодня одобрил на пленарном заседании в Страсбурге правовой акт, который обеспечивает гражданину Евросоюза право на получение письменного и устного перевода на его родной язык в случае, если на него заводят уголовное дело в одной из стран-союзников. Директиву страны-члены ЕС должны принять в течение 3 лет.

Согласно новому постановлению, перевод на родной язык гражданин имеет право получить во время допроса в полиции, в ходе судебного заседания и при общении с адвокатом. Также должны быть переведены все важнейшие документы.

Предложение поддержали 637 евродепутатов, 21 проголосовал против, и еще 19 депутатов воздержались от голосования.

Директива устанавливает в Евросоюзе единые минимальные стандарты устного и письменного перевода для уголовного делопроизводства и выполнения постановлений о взятии под стражу в Европе для защиты прав подозреваемых или обвиняемых в случае, если они не говорят на языке, используемом в ходе делопроизводства, или не понимают его.

Право на получение перевода возникает с момента, когда человеку сообщают о том, что его подозревают или обвиняют в совершении преступления, и сохраняется до окончания процесса над ним. То же самое касается исполнения судебного решения и решения о его обжаловании.

Устный и письменный перевод следует осуществлять на родной язык человека или на какой-либо другой язык, которым он владеет, что позволит ему в полном объеме использовать право на свою защиту и обеспечит справедливость процесса. Также следует переводить все важные документы, в том числе, решения, которые лишают человека свободы, обвинение/обвинительный акт и другие судебные решения.

Правовой акт также дает подозреваемому право оспорить решение, согласно которому перевод не являлся необходимым. В случае если устный перевод был доступен, но его качество было недостаточно высоким, можно представить жалобу.

Расходы на составление устного и письменного перевода, вне зависимости от результатов следствия, несет государство-член ЕС.

«Экономия на качестве неразумно, так как при вынесении плохого судебного решения или при некачественном проведении допроса в полиции люди обжалуют решение», - сказала докладчик Европарламента Сара Лудфорд.

Новая директива стала первым шагом на пути к единым стандартам уголовного делопроизводства в ЕС. Единственным государством, отказавшимся применить директиву, стала Дания.
 

Комментарии
Copy
Наверх