Сплетенье слов, сплетенье букв...

Вера Копти
Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Мэр Курессааре Урве Тийдус.
Мэр Курессааре Урве Тийдус. Фото: Andres Teiss

Ассоциация со знаменитой строкой Бориса Пастернака («На озаренный потолок ложились тени скрещенья рук, скрещенья ног, судьбы скрещенья») возникла в заголовке в связи с эстонским неологизмом lõimumine. Первоначальное значение этого слова – «переплетение». Термин пришел из ткацкой промышленности, где обозначал переплетение ниток утка с нитками основы, а теперь практически вытеснил из эстонского языка слово integreerimine, хотя на русский оно переводится по-прежнему.

Да, от навязшего в зубах integratsioon, правда,  по разным причинам, давно потряхивает народонаселение нашей страны. Эстонцам это слово, видимо, показалось слишком неэстонским, а для всех остальных... как бы это помягче выразиться...
А суть в чем?

В общем, слово «интеграция» явно приобрело в русском языке негативный оттенок, даром что предыдущая программа интеграции с треском провалилась. Об этом свидетельствуют образованное от него ругательство «интеграст» и результаты опроса, проведенного в 2007 году социологами Эстонского института открытого общества в сотрудничестве с фирмой Saar Poll: этой точки зрения придерживались 52 процента эстонцев и 69 процентов русскоязычных жителей страны.

Тогда говорящих на русском языке пытались интег­рировать в эстонское общество, а сейчас будут «вплетать»: 2 мая в Министерстве культуры состоялась презентация для прессы проекта новой программы «Lõimuv Eesti 2020», что неуклюже переводится опять же как  «Интегрирующаяся Эстония 2020». Бог с ним, с термином, главное, чтобы вместе с его заменой сменились цели и задачи.

Государственная политика интеграции существует 15 лет, и, наверное, хорошо, что будут учтены все ошибки прошлых лет и сделаны соответствующие выводы. Министр культуры Урве Тийдус, выступая перед журналистами, сказала: «За это время наше общество стало значительно мудрее, и понятие интеграции существенно изменилось. В середине 1990-х годов мы говорили об интеграции неэстонцев в эстонское общество, сегодняшнее толкование интег­рации делает акцент на активном вовлечении жителей Эстонии в общественную жизнь. И на этой основе, а также на основе общих ценностей возникает переплетение интересов и устремлений».

Спорьте на здоровье

Составление новой программы длилось почти полтора года. Свое слово в этом успели сказать сотни экспертов в данной сфере, даром что их перечень занимает целую страницу. Говорят также, что была опрошена почти тысяча жителей Эстонии. По словам вице-канцлера по вопросам культурного многообразия Минис­терства культуры Анне-Ли Реймаа, в новой программе интеграции будут поддерживаться гражданские инициативы и укрепляться общее информационное пространство.

Проект программы в течение месяца доступен на портале www.osale.ee для всех, кто заинтересован в том, чтобы внести в него свои предложения и комментарии, а также будет направлен на согласование в государственные учреждения, сообщили журналистам составители. Уточним: текст проекта и весь портал, разумеется, на эстонском языке, поэтому лояльным программе и обществу, но слабо владеющим государственным языком жителям Эстонии сориентироваться на портале будет трудно.

Мне уже не терпелось подвергнуть этот факт критике, тем более, что в материалах для прессы содержится слишком много воды и общих слов, но, к счастью, составители программы предвосхитили журналистские нападки, создав еще один портал по теме, двуязычный: www.integratsioon.ee. Настоятельно советую туда заглянуть, вы найдете там немало интересного.

Вот, например, что пишет о роли средств массовой информации в интеграционном процессе эксперт Маргарита Черняева, телевизионный журналист с большим стажем: «В целом обоюдное внимание к позициям другой стороны возросло, и на существование конфликтов на национальной почве сетует именно более интегрированная и владеющая эстонским языком часть представителей других национальностей. С интеграционной точки зрения особенно важно учитывать тот факт, что высокомерное, оскорбительное и основанное на предубеждениях отношение к другим национальностям, которое встречается как в русскоязычных, так и в эстоноязычных СМИ, усиливает впечатление об остроте межнациональных конфликтов в Эстонии, в то время как в контактах за пределами СМИ конфликты в такой степени не наблюдаются». Хотите поспорить – спорьте на здоровье!

Надеюсь, что за скупыми строками и общими словами проекта программы, в которых сегодня,  и правда, трудно выловить важную для жизни и развития интеграционных процессов конкретику, последуют интересные события, мероприятия, изменения в законодательстве и в программах обучения эстонскому языку, то есть появится все необходимое для того, чтобы народы Эстонии переплелись не только языками и мнениями, но и судьбами.

Комментарии
Copy

Ключевые слова

Наверх