Олеся Труворова: уши бы мои вас не видели

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Олеся Труворова
Олеся Труворова Фото: SCANPIX

Пока не известно, будет ли, и когда, и в каком виде создан новый русскоязычный телеканал. Я лично в любом случае поддерживаю это начинание. Переизбытка местных русскоязычных телеканалов в Эстонии точно нет, да и дополнительные рабочие места для наших русских журналистов лишними не будут.

Но есть у меня одна тайная и достаточно наивная мечта: пусть хотя бы этот телеканал будет действительно русским и на нем звучит хороший русский язык. Ну ладно, просто приличный. Нет, я понимаю, что те времена, когда по речи телеведущих можно было сверять ударение в словах, безвозвратно ушли. Но неужели в стране, где для множества людей русский язык является родным, так сложно найти тех, кто хотя бы короткие рекламные ролики будет доводить до ума? Впрочем, эта претензия уже не к телеканалам, а к тем, кто производит подобные ролики, которые каналы потом просто ставят в эфир.

Нашу переводную рекламу не ругал, пожалуй, только ленивый. Но воз и ныне там. С голубых экранов нас по-прежнему призывают «грилить» и знакомиться с новой коллекцией «по-весеннему брендовых» очков. А Антонио Бандерас в рекламе жевательной резинки, желая призвать собеседника к молчанию, вместо привычного «тсс!» почему-то (в русских субтитрах) восклицает «чшш!»...

А еще мне полюбилась реклама мороженого с «крУжовником», явно рассчитанная на ценителей юмора и игры слов. Диалог между внуком и дедом: «Дедушка, а ты видел зайцев с двумя ушами?» – «Ушами же нельзя видеть». У дедушки хочется сразу же, цитируя известный советский фильм, спросить: «Дядя Петя, ты дурак?» И только потом вспоминаешь, что на эстонском «ушами» и «с ушами» звучит одинаково. Но на русском-то нет! Самое обидное, что речь идет не о каких-то информационных сообщениях, где просто важно донести до людей смысл (мол, мы вам худо-бедно перевели текст на этот ваш русский, пользуйтесь и скажите спасибо, что хоть так), а о рекламе. То есть люди, которые позволяют себе так обращаться с моим родным языком, еще и рассчитывают на то, что это побудит меня нести им свои деньги. А на деле такое неуважение к потребителю ничего, кроме отторжения, вызвать не может.

В конце концов, клиент – король не только в момент осуществления покупки, но уже на стадии принятия решения о ней. А у нас и обслуживание порой по принципу «спасибо, что не ударили», и реклама в стиле «написано кириллицей – значит, по-русски».

Комментарии
Copy
Наверх