13:13 – счет ничейный?

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Рапорт сдан. Рапорт принят?
Рапорт сдан. Рапорт принят? Фото: Тайро Луттер

В минувший четверг представила рапорт рабочая группа, созванная в апреле министром образования Евгением Осиновским для оценки качества перехода гимназий с русским языком обучения на эстонский язык. Не бросайте читать, это интересно!

Итак, рабочая группа в составе 13 человек посетила 13 школ страны…

Нет, это не начало страшной истории, хотя две чертовых дюжины рядом навевают некоторые ассоциации. Что это – роковое совпадение, или действительно вмешался играющий – пока неизвестно на чьей стороне – дьявол? Но уйдем от мистики и вернемся к цели группы: выяснить, как реформа образования сказалась на успеваемости и общей атмосфере в школах. По итогам была созвана пресс-конференция, которая произвела на присутствующих настолько разное впечатление, что впору разводить руками.

Обычно после «прессух» журналисты вскользь обмениваются мнениями, которые, к сожалению, часто приходят к общему нематематическому знаменателю «полная туфта». Не так было на этот раз.

«Для того чтобы сделать заранее известные выводы, не надо было полгода имитировать кипучую деятельность», – сказал один. «Конечно, у них, как всегда, все отлично, а дети мучаются», – шепнул мне второй. «На самом деле все не так ужасно, как это выглядит в рапорте», – решил утешить третий. Так как же оно на самом деле – никак, ужасно или более-менее?

Не чудесно, не прелестно

Если вкратце, то рабочая группа пришла к следующим выводам. Переход на эстоноязычное преподавание зачастую является чисто формальным достижением, при котором связь с лучшим уровнем владения госязыком вызывает сомнения: ни ученики, ни учителя не подтвердили, что благодаря системе «40:60» улучшилось знание гимназистами собственно эстонского языка. Обучение предметам на неродном языке не улучшило (вот удивительно!) качество знаний, ученики относятся к реформе хуже, чем учителя, а некоторые из гимназистов еще и воспринимают ее как намеренную дискриминацию и унижение.

Вам мало? А вот еще. Картинка реформы в школах зачастую приукрашена, процесс создает напряженность, а во главу угла ставится зубрежка. То есть в чести не глубокое понимание предмета, а набор знаний на эстонском языке, необходимых для поступления в вуз – терминов, типовых ответов и пр. И при этом ученики на уроках пассивны: учитель говорит – они только слушают.

Необходимость следовать закону сужает поле развития уникальности каждой школы; выбор – какие предметы преподавать на эстонском – часто обусловлен наличием учителей по тому или иному предмету, но в результате в классе все равно может стоять бесполезный и безграмотный учитель. Но и другие учителя, хорошие, могут отставать «в части общего развития сути педагогики», поскольку они всецело поглощены именно реформой.

Учителя и ученики недовольны учебными пособиями, которые написаны с расчетом на носителей языка, школы не оснащены необходимым инструментарием – методикой, средствами, материалами и т.д. А еще люди считают несправедливой систему госэкзаменов. Например, экзамен по английскому языку для русских и эстонских школ – один и тот же, а количество часов английского в эстонских школах больше. К тому же выходит, что у русских гимназистов два обязательных экзамена по неродным языкам.

Не ужасно, не опасно

Но все не так уж и плохо. Во-первых, школы действительно по всем показателям завершили свой великий переход через Суур-Мунамяги, и это подтверждено как результатами проведенных исследований, так и имеющимися в распоряжении рабочей группы материалами. Забудем о том, что зачастую это простая формальность: для ее соблюдения многим школам все равно пришлось прыгнуть выше головы, а кто-то даже принес мыло и веревку из дома.  

Преисполнившись оптимизма, вспомним о «во-вторых»: да, знания по предметам, преподаваемым на эстонском языке, не улучшились, но они существенно и не ухудшились. Ключевое слово здесь – «существенно»: как-то, видимо, все же ухудшились, но слегка, практически мимоходом. Ура? 

Но и это еще не все, правда, не из рапорта рабочей группы, но из вовремя подоспевших к нему результатов последних госэкзаменов: одухотворенные реформой русские гимназисты сдали эстонский как иностранный лучше, чем эстонские гимназисты – эстонский как родной. Это слегка обеспокоило эстонских коллег, но член рабочей группы, замдиректора Ярвеской русской гимназии (Кохтла-Ярве) Ульви Вилуметс поспешила их утешить: требования разные. Русские не писали сочинения, им прощались какие-то ошибки и пр. Короче, в самом понятии «как иностранный» уже заложена поблажка.

И, наконец – что не может не радовать, хотя и это не из рапорта – ни у одного русского гимназиста, три года проучившегося на эстонском, инфаркта, полученного на этой почве, диагностировано не было. Про учителей точно сказать не могу. 

Фарш крутить назад – напрасно 

Что же предлагают члены рабочей группы для еще большего улучшения ситуации? Не бойтесь, не отмену перехода: фарш невозможно провернуть назад. Предлагается уточнить цель обучения госязыку в общем образовании – экзамен, разговорная речь, научный язык? И только исходя из этого ввести требования. Мои аплодисменты. В общем-то, с этого следовало начинать двадцать лет назад, но никто так и не почесался.

Еще. Дать школам больше свободы, чтобы они могли проявлять гибкость для достижения результатов, предписанных государством. Продолжить консультации и вспомогательные мероприятия в школах, испытывающих большие трудности. В новой Программе интеграции направить существенную часть средств на создание возможностей вращения русских учеников в эстоноязычной среде (кружки, лагеря, обмен и пр.).

Форсировать составление и выход в свет специальных адаптированных для русских гимназистов учебников и учебных пособий. Организовать стажировки учителей «по обмену» в русских и эстонских школах. Внедрить систему поддержки для преподавателей-эстонцев в русских школах. Принять во внимание, что ученики поддерживают идею увеличения количества уроков собственно эстонского языка за счет некоторых других предметов – музыки и физкультуры. Популяризировать групповое обучение русских учеников в эстонских школах на время до двух месяцев. Ну, и еще всякое.

Основной проблемой рабочая группа сочла то, что многие гимназисты и учителя искренне не верят в эффективность постижения языка путем изучения предметов на нем, но при этом отметила следующее: «Никому не пойдет на пользу преподавание предмета на ломаном эстонском языке ученикам, слабо владеющим эстонским. Также бессмысленной является ситуация, когда предмет преподает эстонец без навыков владения русским языком». Золотые слова. Но все, круг замкнулся: учителей-билингвов не хватает. И, как сказал, правда, по другому поводу, Игорь Иртеньев, «а где их взять, когда их нет?».

Подход к переходу

Таким образом, выводы рабочей группы отчасти подтвердили приведенные выше слова коллеги (насчет того, что выводы были известны заранее) и полностью подтвердили печальный факт: переход гимназий на эстонский язык подготовлен не был.

Но, тем не менее, комиссия сделала большое и даже где-то революционное дело.

«Да, в принципе мы получили те результаты, которых ожидали. Ничего удивительного в этом нет, такой сценарий прогнозировался, – сказал «ДД» член рабочей группы и депутат Таллиннского горсобрания Вадим Белобровцев. – Но одно дело – прогнозы и предположения, а другое – их подтверждение. Мы увидели ряд абсурдных ситуаций, когда, например, русский учитель преподает русским детям английский… на эстонском языке. А объясняют это тем, что необходимо обеспечить 60 процентов от обязательных курсов на государственном языке и при этом «спасти», допустим, химию или математику. Но когда в системе образования что-то нужно спасать, что-то не так с системой образования».

Вопрос о том, не приведет ли адаптация учебников «под русских» к тому, что русские будут заниматься по кастрированным недопособиям, «ДД» задал главному специалисту фонда Innove и тоже члену рабочей группы Эйнару Вяря. А вдогонку – второй: как получается, что человек, весной имевший пятерку по эстонскому на экзамене, теперь в той же самой школе, но уже в качестве гимназиста, сидит на уроке географии и ничегошеньки не понимает.

«Адаптация не подразумевает примитивизации. И, честно говоря, адаптировать эти пытающиеся объять необъятное учебники и переписать их человеческим языком, нужно и для эстонских школьников. А что касается ситуации с непониманием на уроках, то да, к сожалению, это общее место. Мы должны посмотреть, что происходит в основной школе, где количество часов эстонского языка вроде бы вполне достаточное и, по идее, ученик после окончания 9-го класса должен владеть эстонским в такой степени, чтобы он мог учиться на нем в гимназии.

Но этого часто не происходит. Я думаю, виноваты постоянные «разрывы», когда учащийся – в детском саду, в первом и четвертом классах, в гимназии, в вузе – каждый раз как будто начинает с нуля. Поэтому необходимо пересмотреть весь подход к преподаванию эстонского языка, обеспечить преемственность в обучении».

Это да, с преемственностью у нас туго. Вот и сейчас: действующий министр образования решил оценить качество реформы, а вдруг следующий министр решит, что это нам не нужно?

Комментарии
Copy
Наверх