Игорь Котюх: я потрясен

rus.postimees.ee
Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Игорь Котюх.
Игорь Котюх. Фото: Dmitri Kotjuh / Järva Teataja

Вчера, четвертого января, был обнародован список награжденных по случаю Дня независимости Эстонии.

«…невероятно», - только и смог сказать поэт, прозаик и переводчик Игорь Котюх, услышав, что президент вознаградил его труды орденом Белой звезды V класса.

«У меня нет слов. Мне трудно собраться с мыслями, - признался Котюх. – Никогда не думал, что это возможно».

«Я хочу поблагодарить эстонское государство за это признание», - сказал Котюх.

Котюх признался, что орден очень важен для него и получить награду для него – большая честь. «С одной стороны, это признание за проделанную работу, с другой – аванс и ожидание предстоящей работы. Я потрясен», - добавил он.

«Самым русским из эстонских и самым эстонским среди русских писателей» окрестили его российские коллеги-переводчики, называя «социальным лириком и европейцем по стилю стиха».

«Игорь пропагандирует эстонскую литературу в России и эта деятельность действительно заслуживает уважения, – рассказывает главный редактор журнала «Таллинн» Нелли Мельц. – Недавно он привозил в Россию Яна Каплинского, который, конечно же, не мог не понравиться местной читающей публике. Вместе с Игорем мы делали несколько работ. Например, Игорь перевел на русский язык, а я редактировала поэтический сборник Маарьи Кангро „Черный помидор“. Как литературный критик Игорь написал очень интересное предисловие к сборнику. Сейчас, насколько мне известно, он занимается переводом Фридеберта Тугласа, который считается „крепким орешком“ для литературного перевода. Посмотрим, как Игорь с ним справится!»

«Котюх – эдакий моторчик общественной литературной жизни, – говорит литературовед и журналист Олеся Лагашина. – Он организует при Таллиннской центральной библиотеке творческие вечера современных писателей и поэтов, лекции специалистов по литературе, а заодно в каком-то смысле является строителем мостов между эстонской и русской культурами, знакомя русских с эстонской литературой, а эстонцев – с русской. И это приятно!».

«Игорь Котюх – безусловно, заметное явление в местной литературной жизни: поэт, остающийся верным верлибру и выработавший собственную философию верлибра, переводчик, обогащающий русскими текстами эстонскую словесность и, наоборот, – издатель, немало сделавший для продвижения ряда поэтов и прозаиков», – считает журналист и писатель Николай Караев.

Комментарии
Copy
Наверх