Переводы на три с плюсом

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Марианна Тарасенко.
Марианна Тарасенко. Фото: Архив ДД

Накануне Женского дня, давно забывшего о своих революционных корнях, не хочется говорить ни о навязших в зубах выборах, ни о тревожной ситуации в мире и даже ни о лентах, кружеве, ботинках. 

А о чем хочется, о том и поговорю: в преддверии 8 марта «как мать и как женщина» имею полное право. И кто его у меня отнимет? Вот только попытайтесь: жертва из меня никакая.

Библия учит нас не метать бисер перед свиньями. Но что же сами свиньи? Они не платят нам той же монетой: у них нет Библии, их никто ничему не учит и поэтому они добросовестно перед нами мечут. Правда, не бисер, а икру, и не везде, а в магазинах «Рими». Не верите – посмотрите на рекламу, где в компании традиционных банок-склянок с икрой форели и селедки гордо красуется «икра сиги». А сига это у нас кто? А это у нас свинья, о чем известно даже тем, кто владеет государственным языком не на самом высоком уровне.

Видали ли вы когда-нибудь, как по реке Пирита да в Балтийское море гордо и богохульно идут на нерест косяки свиней? Нет? Да что вы тогда вообще в жизни-то видели? Но вот я употребила богатое многозначное слово «косяк», и мысль почему-то приняла иное направление: так же горделиво, как блистающая серебристой чешуей свинья, она поплыла к телевизору и сама переключилась на канал 3+.

Помимо всего прочего этот канал отличается от других тем, что фильмы и программы, которые он показывает, субтитрируются на эстонском языке. Не знаю, есть ли в этом нужда: смотрят ли этот канал эстонцы и смотрят ли его эстонцы, не владеющие русским? Но закон dura, и хотя бы один читатель тит-ров у 3+ точно есть – это я. Мне свойственна причуда: если субтитры сущест-вуют, – надо ли мне, не надо ли – я их машинально читаю.

И вот однажды темным вечером щелкала я пультом, щелкала и дощелкала до канала 3+, на котором шла передача «Наша Russia». Не то чтобы я являлась ее поклонницей, но как-то машинально начала смотреть и читать, и в процессе чтения столкнулась с тем, что имя «Армен» было переведено на эстонский как armeenlane. В общем-то, ошибка не смертельная: у человека, по имени Армен шансов оказаться армянином намного больше, чем у человека по имени, допус-тим, Кузьма. Но это было всего лишь началом.

По ходу развития сюжета выяснилось, что Армен пришел туда, куда он пришел, не сам по себе: его привела некая Иринка. Имя вроде бы простое, незамысловатое, и – казалось бы – человеку, который свободно переводит с русского на эстонский не наименования продуктов, а телепродукцию, не чуждое. Но это только казалось, потому что в титрах ветреная Иринка значилась как Ринга. О как. И все это на фоне того, что переводчица легко поняла и даже перевела на эстонский слово penis (и не только его одно, были  другие из той же оперы).

Буквально через две недели я снова напоролась на тот же канал и на ту же передачу, а среди персонажей одной из миниатюр оказался некий Игорек. Вот что можно сделать из Игорька? Ну, Егорька, Икорька – дальше моя фантазия не идет. Но это моя. А в субтитрах он фигурировал как Лотарёк. Здесь я уже не выдержала, злобно записала на салфетку имя-фамилию переводчицы, которую здесь, пользуясь ее же методологией, транслитерирую как Жанну Суевер, и, еле дождавшись утра, позвонила на 3+: по телефону, указанному на сайте – кажется, это был отдел рекламы, поскольку номер пресс-службы на сайте отсутствовал.

Ну, дальше было совсем смешно: по-русски там не говорили совсем (в отделе рекламы как бы русскоязычного канала!), а при разговоре по-эстонски полностью терялся пафос темы. Ну не произвели бы на милую девушку должного впечатления ни Ринга, ни Лотарёк. Поэтому я просто узнала секретный номер пресс-секретаря, по которому, кстати, так никогда и не дозвонилась, если, конечно, не считать достижением многократное прослушивание очень длинных гудков.    

Да какого черта, подумала я. Что мне, больше всех надо? Девиз несчастной Нэнси Броуди «если что-то делаешь – делай хорошо» сейчас не в чести, поэтому переводы наши – что обязательно-государственные с русского на эстонский, что клиентско-королевские с эстонского на русский – очень часто далеки от идеала на столько же верст, на сколько современное 8 марта с его духами, цветочками и чмоканьем ручек далеко от идеалов американских суфражисток и Клары Цеткин.

Поэтому давайте погуще намажем бутерброды свиной икрой и угостим ими зашедших поздравить нас с праздничком и безымянного армянина, и Лотарька, и совершенно безбашенную Рингу.     

Комментарии
Copy
Наверх