Наталия Жураковская: ошибки надо любить, но не все

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Фото: Тоомас Хуйк

14 марта Эстония отмечала День родного языка. А поскольку под ним подразумевается язык не любой, а конкретно государственный, персоной номера мы выбрали преподавателя, имя которого у всех на слуху. О Жураковской знают или хотя бы слышали все, кто когда-либо учил или пытался учить эстонский язык.

Наша встреча была назначена на восемь утра. К этому времени Наталия Жураковская уже приехала в Таллинн из небольшого поселка под Рапла, где живет уже довольно давно. Горожанка, она после переезда с восторгом открывала для себя все прелести жизни на природе: и зеленая дымка деревьев по весне, и самая настоящая, живая сорока!

Не так страшен, как нам его представляют

– Пик вашей преподавательской популярности пришелся на середину девяностых, когда «Молодежь Эстонии» начала публиковать ваши уроки эстонского…

– Да, и тираж «Молодежки» тогда взлетел бешеным образом. Люди увидели: выучить эстонский – это реально! Реально и интересно. И не очень сложно.

– То есть это не такой трудный язык, как представляется многим?

– Нет: каким нам его представляют! У меня есть все учебники эстонского языка, которые когда-либо издавались. И вот в предисловии к одному учебнику написано: да, мол, ничего не поделаешь, язык сложный. Самый сложный в Европе (как это поднимает престиж учителя!) и нужно заучивать наизусть семь форм каждого существительного или прилагательного. Это же ужасно! Вы можете представить себе добровольца, который сядет и будет запоминать: laps, lapse, last, lapsed, laste, lapsi, lapsesse…А как потом выбирать из этой каши правильную?

– Нынче многие жалуются на качество школьных учебников по эстонскому языку: ребенку в них очень многое непонятно. А как вы относитесь к преподаванию 60 процентов предметов в гимназии на государственном языке?

– Если вы хотите отвратить ребенка от изучения эстонского языка навеки, то надо продолжать это делать. Представьте себя на месте детей: и на родном-то не всегда разберешься, а тут еще и языка не знаешь толком. И никакой словарик на полях не поможет, ведь язык – это не набор слов из словаря. Им попробуйте перейдите вдруг в разговоре на английский язык, независимо от того, кто и как его знает!

– Идет реакция отторжения непонятного!

– Но самое смешное, что учитель-то тоже этим языком не владеет! Но это вопрос политикам: хотят ли они, принимая подобные решения, чтобы люди освоили эстонский язык? Это вопрос не ко мне. Ко мне вопрос может быть только один: как преподавать? На этот вопрос я отвечаю уже тридцать лет. Я твердо стою на том, что надо сразу, с первых шагов учить говорить грамотно. Справедливость моей позиции все эти годы подтверждали результаты наших слушателей на госэкзаменах.

Учим-учим, но ничего не получается!

– Но безумное количество людей утверждает: мы ходили на курсы, и в языковые школы, но все равно ничего не получается!

– Это самое страшное, что мы, учителя, можем наделать – лишить человека веры в себя. В таком случае может быть только два варианта объяснений: либо мы, русские, такие тупые, либо язык такой сложный, что не поддается усвоению. На самом же деле проблема – в преподавании. Существует как бы два направления в преподавании эстонского языка. Первое: говори, как можешь, все придет само. Собственно, зачем тогда вообще учитель? Второе: преподавать язык всерьез, как родной язык. Но преподавать иностранцу язык, как родной, нельзя. Во всяком случае, это путь очень долгий и тоскливый.

– Многие говорят, что, к примеру, английский почему-то дается го­раздо легче. Сам язык, мол, проще.

– Я английский филолог и хорошо знаю, насколько он «простой». Отвечу гениальной фразой, которая не знаю кому принадлежит: «Английский язык очень прост для того, чтобы на нем говорить плохо».

Мой путь – это сделать все максимально понятным. Я стою на том, что с первых же шагов надо учить говорить правильно: и с точки зрения грамматики, и с точки зрения произношения. Однако бессмысленно заучивать и держать в голове громоздкие грамматические правила, в реальной речи они никак не помогают. Сейчас к каждому бытовому прибору прилагается инструкция для пользования – короткие, четкие указания «делай так!» В этом и моя задача – дать человеку такие же инструкции по применению языка. И многие, кто приходил в мою школу, рано или поздно восклицали: «Ну почему так не учат в школе!» А когда человеку все понятно, у него возникает в душе хорошее теплое чувство успокоения: «Я не дурак! Я не несу околесицы. Я могу ошибаться, но у меня все получается».

– А как вы пришли к такому ме­тоду?

– По двум причинам. Во-первых, у меня логический склад ума. Я пошла в отца, он тоже любил во всем досконально разобраться, дойти до самой сути и все разложить по полочкам. И я очень не люблю чувствовать себя дураком. А если мне что-то непонятно, то возникает чувство дискомфорта: объясните мне, как нужно действовать, и я буду делать так. А если у меня как преподавателя этого «так» нет, значит, я должна сесть и подумать. И я до сих пор это делаю. А во-вторых, я очень люблю вникать, углубляться в язык. Я докопалась до шестого века – того времени, когда эстонский и финский языки разошлись и каждый пошел своим путем.

Я уже лет пять пишу книгу, вот уже столько листов на столе лежит (показывает пальцами толщину приличного тома), но чего-то все время не хватает. Я откладываю работу, а затем возвращаюсь к ней. И каждый раз обнаруживаю: здесь надо переделать, здесь уточнить, и я уже знаю как. И последнее озарение пришло три дня назад. Например, все, что касается склонения, у меня стало на свои места. Общая система эстонского склонения очень четкая и простая, ее можно изложить за три минуты.

Непроторенный путь ошибок

– Неужели так просто?!

– Эстонский язык абсолютно уникальный! Его грамматика построена на звуке. Изменение звука – это и есть изменение грамматики. До тех пор, пока этот механизм учитель не раскроет своим слушателям, нужно будет все заучивать наизусть. Иногда в эстонском слове пишется то два t, то одно. Для изучающих эстонский это обычно трудно. На деле это очень просто – так демонстрируется долгота звука. Если сверхдолгий звук – надо писать два «t», если долгий – одно. Это за пять минут можно понять, и вы не будете ошибаться.

– Не ошибаться невозможно!

– Да, мы так устроены, что даже после того, как все поняли, мы будем ошибаться, скатываясь с нового непроторенного пути в старую наезженную колею. Но если я знаю, как правильно, то я говорю: стоп! И возвращаюсь на правильный путь. И так ошибаться – очень полезно, потому что каждая очередная ошибка убирает очередную преграду. И в конце концов ошибки случаются все реже, и человек обнаруживает, что уже привык к правильному. Так что ошибки надо любить. Но не абы какие ошибки. Когда утверждают, что главное – не бояться ошибиться, мол, говорите – и все само придет, это не так. Не придет, потому что человек даже не заподозрит, что он говорит неправильно. Практика предполагает знания, которые ты практикуешь. Как можно практиковаться в том, чего не знаешь? Чтобы заподозрить ошибку, нужно кое-что знать.

– А как преодолеть этот страшный русский акцент? Вообще, нужно ли с ним бороться?

– Произносить звуки нужно правильно с самого начала обучения. Иначе эстонцы вас не будут понимать. Вот, мы произносим русское слово «мина», ну та, которая взрывается, но это то, что по-эстонски mina. И это тоже правило! Как происходит понимание на слух? Я издаю звук, который вам знаком. Этот звук у вас ассоциируется с какой-то конкретной картинкой. И через соединение звука с картинкой мы понимаем. Слово «мракобес» вам понятно, но если кто-то скажет «бракомес», то такой звук ни с чем не ассоциируется. Если это в предложении, то вы по контексту можете сообразить и поправить. Но если мы произносим звук, который ни с чем не связан, то понимания не происходит.

Откуда идет акцент

– Удается ли сразу поставить звук новым ученикам?

– Это зависит от гибкости речевого аппарата. Есть люди, например, пародисты, которые легко подражают звуку. Почему возникает акцент? Это я обязательно в первый же день рассказываю слушателям. Все языки мира делятся на три группы: языки переднего ряда, среднего ряда и заднего ряда. Язык переднего ряда – это какой язык?

– Русский?

– Конечно. А эстонский – язык среднего ряда. Сравните русское «как» и эстонское «kaks». Мы, русские, активно используем губы, эстонцы делают это гораздо меньше, а англичанам и губы-то почти не нужны, их звуки идут почти из горла. И мне приходится просить не губами артикулировать, а немножко язык отодвинуть – и произношение уже начинает вставать на место.

Учитель и филолог

– Как поживает школа Натальи Жураковской? Вы еще преподаете?

– Я сейчас ушла из школы. По двум причинам. Во-первых, я ее уже переросла. Теперь мне не интересен уровень начинающих. Во-вторых, начались проблемы с голосом. Бывало так, что я не могла вообще ничего произнести, шептала. Это профессиональное. Столько лет работать по шесть часов в день, охватывая всю аудиторию... Но главное – ученики уже не могут брать так много, как я могу дать.

– Не было желания создать курсы для преподавателей?

– Нет ничего сложнее, чем учить учителя. К тому же я не учитель, а филолог. Есть разница: филолог копается в языке, учитель передает знания дальше. Я сочетаю и то и другое. Потому что я в какой-то момент поняла, что не могу передавать то, чего у меня нет. Стало быть, я должна сначала накопать знаний. Как филолог я ковыряюсь в самых разных источниках, чтобы решить для себя тот или иной вопрос. И как гурман наслаждаюсь этим. Понимаете, филолог, углубляясь в язык постепенно, все разбирает на детальки. А учитель начинает все эти детальки собирать снова. Причем собирать так, чтобы это было компактно, коротко и понятно. Выстраивается главное здание, на которое затем навешиваются украшения из исключений. Все это ужасно увлекательно и мне очень нравится. Так что я пока что своей жизнью очень довольна.

Справка «ДД»:

• День эстонского языка и эстонской культуры отмечается с 1996 года. Дата этого праздника выбрана в честь дня рождения поэта и писателя Кристьяна Яака Петерсона (1801–1822), положившего начало развитию эстонского литературного языка.

• Зачинателем идеи празднования этого дня выступил проживающий в Сонда школьный учитель и языковед Мейнхард Лакс.

• С 1999 года День родного языка  –  государственный праздник. В этот день проводятся тематические мероприятия по всей Эстонии, прежде всего в школах и учреждениях культуры.

• По традиции, в День родного языка в школах и других учебных, образовательных и культурных учреждениях проходят различные конкурсы на знание языка, выставки, концерты, театрализованные представления и тематические круглые столы, посвященные развитию эстонского языка. Также в этот день принято возлагать цветы и венки к памятнику Кристьяну Яаку Петерсону.

• Институт эстонского языка и культуры Тартуского университета в этот день обычно проводит конкурсы сочинений. В этом году профессор истории эстонского языка  Карл Паюсалу накануне праздника родного языка  прочел лекцию о нарушениях норм эстонского языка с точки зрения филолога. А в Нарвском колледже Тартуского университета 14 марта состоятся ставший уже традиционным конкурс речей-экспромтов, принять участие в нем может каждый желающий.

• В столице в Национальной библиотеке в этот день  с 11 до 15 часов пройдет конференция по эстонскому языку.  День родного языка отмечается также и в Таллиннском университете, где с докладами выступят студенты и докторанты Института эстонского языка и культуры.

Комментарии
Copy

Ключевые слова

Наверх