О языке и не только

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Наталия ЯГИНЦЕВА
Наталия ЯГИНЦЕВА Фото: Erakogu

Что делает комфортным наш отдых в другой стране? Оставим в покое материальную составляющую. Просто представим, что добрый волшебник забронировал нам лучший номер в лучшей гостинице.

Но вот мы выходим из этого рая и оказываемся среди местных жителей. И… практически никогда не чувствуем дискомфорта, потому что во всех традиционных местах отдыха – в Болгарии, на Кипре, в Испании… с нами говорят по-русски. И нам хорошо: не нужно напрягаться, мы не чувствуем себя в информационном вакууме. Более того, мы даже объясняем себе правильность такого положения: «Это же они, местные жители, должны быть заинтересованы в том, чтобы мы к ним приезжали. Значит, они и должны знать наш язык».

Когда комфортен дискомфорт

Первый раз я оказалась на восточном берегу Майорки три года назад. В гостинице жили в основном немцы. Наши сооте­чественники так далеко от аэропорта предпочитали не забираться, и из России были только мы с мужем. Персонал говорил на английском, немецком и, естественно, испанском. В своем далеком детстве я учила в школе немецкий, дополнительно с учителем – английский; но учить и выучить – вещи разные.

Как я вспоминала там своих родителей, которые в далекие семидесятые никак не могли дать удовлетворяющий меня ответ на вопрос: зачем? Зачем мне учить английский? Почему весь класс идет в кино, а я – к репетитору? Изучение языка воспринималось как тяжелая и ненужная обязанность. Мне говорили: «Надо!» А я не понимала, зачем. Мы никогда и никуда из России не выезжали, а рассуждения взрослых о каких-то приятных перспективах, которые будут в моей взрослой жизни, выглядели как фантастический рассказ. Нет чтобы сказать точно и конкретно: «Учи, дорогая, анг­лийский: останешься в Испании голодной!»

Голодной в первый свой приезд я, конечно, не осталась. Спасибо all inclusive и шведскому столу. Но дискомфорт испытывала очень сильный. А ровно через год в этой же гостинице чувствовала себя уже совершенно иначе. И не потому, что за прошедший год я подтянула свой английский, хотя улетала из Испании с твердым намерением это сделать. Нет! Дело было в другом: все надписи уже были продублированы на русском, тот же самый персонал говорил по-русски так, что мне был обеспечен информационный комфорт. Я восприняла все как должное, и восстановление английского отложилось на очередное «завтра».

Увы, чаще всего нам кажется естественным, что в отпуске не мы используем международный английский (который, кстати, почти все учили в школе), а местные жители переходят на русский, обеспечивая нам родную языковую среду – одну из важных составляющих нашего отдыха.

Но в отпуске мы, к сожалению, проводим совсем незначительную часть года. А что происходит с нашими языковыми способностями дома?

Право не знать

Недавно стала невольным свидетелем разговора двух девушек. Возраст – около тридцати лет, родились, выросли, живут в Таллинне. Речь шла о новом мультфильме, который только начали показывать в кинотеатрах. Мультик идет лишь на эс­тонс­ком и даже без субтитров на русском языке. Ситуация девушек возмущает, но они находят выход: нужно… поехать в Петербург (!) и посмотреть фильм там.

Меня ситуация тоже возмущает, но, увы, по другой причине. Как за тридцать лет жизни в стране можно не выучить язык?! Уже не говорю о том, что в совершенстве, но хотя бы на уровне, достаточном для понимания мультфильма?!

У этих девушек в школе и в тех учебных заведениях, в которых они учились позже, был эстонский. У них было время (несколько лет!), были учителя. Они не должны были платить за изучение языка. Почему они на нем не говорят? Почему они его даже не понимают?

Я часто сталкиваюсь с тем, что русскоязычные жители Эстонии активно отстаивают свое право не знать государственный язык. Мне в этом случае все время хочется сказать: «Люди, замените название страны. Представьте, что вы постоянно живете в Германии, в Марокко, в Объединенных Арабских Эмиратах… Вам придет в голову там возмущаться тем, что фильм идет не на русском языке?»

Предвижу возражения: «Другая история. Другая предыстория…» Но сколько можно ссылаться на историю и предысторию?! Есть данность, есть современная ситуация. Мы можем желать, чтобы она стала несколько иной, чтобы у нас, как в Финляндии, было два государственных языка, но пока реальность такая, какая есть. И ее нужно принять и понять, что знать язык страны, в которой живешь, – хорошо и правильно. Это показатель нашей культуры, нашего интеллекта и нашего отношения к этой стране.

Языком по Альцгеймеру

И интеграция, о которой сейчас так много говорят, ни в коем случае не предполагает отказа от своей культуры – она предполагает открытость для усвоения новой. А знание языка – одно из важнейших средств интеграции.

Учу эстонский. Продвигаюсь медленно. Не потому, что язык сложный. Cо­шлюсь на мнение известного преподавателя эстонского языка Натальи Жураковской: «Мы сравниваем каждый новый язык с родным. Для эстонца самый легкий язык – финский, для русского – белорусский». Любой язык, не похожий на наш, воспринимается как трудный. Конечно, мне было бы проще выучить болгарский. Никакого напряжения: приземлилась в летище, нашла свободну стаю, перекусила вкусными домидорами… С эстонским сложнее. Сказывается и отсутствие времени (причина надуманная), а если говорить честно – лень, нетренированная память и лояльность таллиннских эстонцев, которые практически всегда в разговоре со мной любезно переходят на русский, за что я им бесконечно благодарна.

На сайтах, посвященных изучению языков, часто приводят такой пример: «самый целеустремленный человек – тот, который очень хочет (уж извините)… в туалет. Все преграды кажутся несущественными. Никто не будет ссылаться на усталость, на отсутствие времени, на то, что „потерял надежду и не верил, что сможет добежать”; на то, что „не хватает ума, чтобы это сделать”... Никто не скажет: „Это явно не для меня. Мне не хватает мотивации. У меня депрессия. У меня нет денег, я не могу себе этого позволить! Я сделаю это завтра...”»

Точно такими же надуманными являются и причины, по которым мы не говорим по-английски, по-эстонски, по-… Нам просто не хочется менять свою зону комфорта, не хочется напрягать память… Нам не хочется это делать ни на отдыхе, ни дома. И чаще всего мы воспринимаем как норму, что наши собеседники говорят с нами по-русски.

Получается, что они должны и могут, А мы? Не должны? Не можем? Можем! И должны!

Кстати, ученые всего мира говорят, что лучшая профилактика помолодевшей болезни Альцгеймера – изучение второго языка. Всезнающий «Яндекс» подробно объяснит, как, почему и за счет чего происходит в этом случае тренировка мозга.

Я же хочу быть независимой от лояльности собеседника, хочу свободно общаться в стране, в которой живу, хочу сохранить ясность мышления и гибкость ума. Поэтому я учу эстонский и восстанавливаю свой английский.

Комментарии
Copy
Наверх