Арво Валтон в кругу добрых дел

, член Союза писателей России
Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Арво Валтон: «Круг добрых деяний ходит по людям. Мы никогда не сможем отплатить тем, которые нам делали добро. Просто мы тоже делаем кому-то добро...»
Арво Валтон: «Круг добрых деяний ходит по людям. Мы никогда не сможем отплатить тем, которые нам делали добро. Просто мы тоже делаем кому-то добро...» Фото: Toomas Huik

14 декабря отметил 80-летие Арво Валтон, один из выдающихся деятелей эстонской культуры, писатель и драматург, поэт, сценарист, переводчик и публицист. 

Арво Валтон (Валликиви) родился в 1935 году, окончил Таллинский политехнический институт, затем ВГИК по специальности «кинодраматург». Работал редактором на «Таллинфильме». Самый известный фильм по сценарию Валтона – легендарная «Последняя реликвия» (1969), кроме того, по произведениям писателя ставились художественный и анимационные фильмы в Москве, Киеве, Финляндии и Швейцарии.

Новая эстонская самоирония

Валтон стоял во главе обновленной эстонской прозы 1960-70-х годов. Много экспериментировал, писал в разных жанрах и стилях, от реализма до сюрреализма. В его произведениях присутствует и мистика Востока, и фантастика, и трагические мотивы. Он – автор более семидесяти книг: новелл, романов, стихов, пьес, миниатюр, афоризмов, сказок. Недавно вышло полное собрание его сочинений – 24 тома. Произведения Валтона переведены на более чем 30 языков. С 1990-х годов XX века он стал активно заниматься развитием литератур финно-угорских регионов России, был инициатором, организатором и одним из исполнителей переводов финно-угорской литературы на эстонский язык. C 1996 по 2010 год – президент Ассоциации финно-угорских литератур.

– Уважаемый Арво Юлиусович, что вы думаете о состоянии литературы в наши дни, когда многие процессы упрощаются, ускоряются, нивелируются?

– Если говорить об эстонской литературе, определенно уменьшилось ее, так скажем, политическое значение, выражавшееся в несогласии с действующим ранее режимом, ее иносказательный смысл. Сейчас можно все говорить прямо, и функция политического сведения счетов перешла журналистике. Тем самым выиграла чистая традиционная литература. Да, литература демократизируется, сегодня в Интернете любой человек может написать любую глупость. Но это вовсе не означает, что серьезная, глубокая беллетристика отсутствует или пошла на убыль.

Не берусь говорить о явлениях мировой литературы – это дело критиков и литературоведов. Что до эстонской литературы, в ней укрепляются явления и жанры, которых раньше или вовсе не было, или было мало. Сильно выдвинулась фантастика, приключенческая и детективная литература. Новым является и поток самоиронии, возможности смеяться над собой. В этом ключе творит прежде всего Андрус Кивиряхк.

– У вас есть необычный рассказ «Мустамяэская любовь», где через фантастическую, абсурдную историю передана грусть одиночества людей в большом городе, даже – боль. А в чем, по-вашему, заключается счастье?

– Счастье, по-моему, прежде всего чувство. Его надо уметь вызывать в себе. Не ныть и не быть в претензиях к миру и людям. Счастье – в человеке, в пении птиц, в улыбке незнакомого встречного, в добром слове хорошего человека. И, конечно, в любви, в любимом деле, в творческом отношении ко всем и ко всему, даже к простейшим своим действиям.

Самые важные свойства людей – это доброта, мудрость, честность и смелость. Все они связаны между собой, необходимы для поддержки друг друга. Эти качества можно и нужно культивировать в себе. И если они у человека есть, он не только достоин и приятен для других людей, но и сам будет счастлив.

– Сегодня, увы, поэзия утрачивает популярность. Наверное, это тоже «заслуга» современного ритма жизни – для принятия и осмысления поэтического слова нужны тишина, уединение... Как вы считаете, в чем назначение поэзии?

– Поэзия – форма общения между людьми, хотя, отмечу, она прежде всего нужна самому поэту. И хотя пишут не все, каждый человек может почувствовать трепет своей души в чьих-то стихах.

Первые стихи на монгольском

– Как вы относитесь к переводам стихов? Является ли переводчик соавтором поэта? Важно ли поэту найти близкого по духу и разуму переводчика, или вопрос в профессионализме?

– Я переводил и русскую поэзию, и поэзию моих родственных финноугров, и у меня сформировалась теория по этому поводу. Как сказал литературовед Ефим Эткинд: «Стихи переводить невозможно, но чудеса бывают». Многое теряется в переводе, который не может быть лучше оригинала, если это действительно перевод, а не отсебятина, не новые стихи на определенную тему, только на другом языке.

Школа русских переводов стиха, на мой взгляд, непозволительно свободна. Часто не сохраняются слова оригинала, а оправдываются переводчики тем, что передан «дух стихотворения». К сожалению, некоторые даже кичатся, будто их «переводы» лучше оригиналов. Хотя хороших переводов мировой классики на русский язык, конечно, немало.

– У вас самого – прекрасные стихи. Будут ли они изданы на русском языке в России?

– Я, конечно, не против того, чтобы мои стихи и далее переводились на русский язык и, возможно, издавались в России, но особо к этому не стремлюсь. Хотя в русскоязычных журналах Эстонии эти переводы печатались. Мои стихи переведены на многие языки. Удачным опытом сотрудничества в этом ключе стала работа с поэтессой Ирэной Сергеевой. Зачастую бывает так, что переводчик нашел стихи в Интернете и заинтересовался. Я знаю некоторых эстонских поэтов, которые не хотят, чтобы их переводили, – видимо, из-за той самой вольности перевода и неизбежных потерь.

К слову, если продолжать разговор о стихах, то был в моей жизни курьез: как поэт я дебютировал не на эстонском, а на монгольском языке. В то время я был в Монголии, и к интервью потребовался какой-нибудь текст. Я и дал им там же написанное стихотворение. До этого я хотя и писал стихи на эстонском языке, но не печатался, так как считал себя прозаиком, и на Парнас поэзии не рвался. В 1960-х в Эстонии было много прекрасных поэтов, и я думал, что своими ироническими стихами как-то не вхожу в этот ряд.

Не мог остаться в стороне

– Вы всегда занимали активную социальную позицию, после распада СССР стали депутатом парламента. Что для вас означал этот политический опыт?

– В годы перестройки творческие люди были очень активны, для них это была первая задача. Когда все улеглось, многие отошли от политики и занялись прежними делами. Так и я. Но в те годы я знал, что не могу оставаться в стороне от происходящих в Эстонии перемен. Это, конечно, и от характера, от человеческой натуры зависело.

Годы в парламенте были интересны, но в это время я ничего не написал. После первой кампании я по существу отошел от политики. Хотя и не совсем – работал потом и в таллиннском горсобрании. Но и активное участие в финно-угорской литературной жизни тоже в какой-то мере политично. Для народов, у которых нет образования и делопроизводства на родном языке, художественная литература особенно важна для сохранения языка и национального самоопределения.

– Как и почему вы, известный писатель и поэт, стали заниматься этим направлением? Что для вас лично значит эта работа?

– Финно-угорская литература и культура для меня – дело миссии и любви. Когда Эстония получила возможность самоопределения, нашей обязанностью стало поддержать «родственников по языку». Это коми, удмурты, мари, эрзя, мокша, ханты, манси, ненцы. Они – разные, но все достойные, работящие, талантливые, честные народы, они должны поддерживать и развивать свою самобытную культуру, сохранять язык и обычаи и в то же время идти в ногу с остальным миром. Кстати, ведь и русский народ во многом происходит от финно-угорских народностей. Так, например, великий, на мой взгляд, историк Сергей Соловьев, отец философа Владимира Соловьева, еще в XIX веке писал, что в этногенезе русских 50 процентов финно-угорской крови. И сейчас есть русские историки, которые согласны с данной точкой зрения...

Быть честным и смелым

– Сегодня старшее поколение нередко отпускает недовольные реплики в адрес молодежи. А что вы видите позитивного в характерах современных юношей и девушек?

– У меня есть афоризм: каждое поколение считает, что молодые люди портятся, но, к счастью, они взрослеют раньше, чем попортятся окончательно... Нынешняя молодежь более открыта миру и благодаря Интернету, и возможностям свободно путешествовать. Она умнее и сообразительнее нашего поколения по многим показателям. Молодые стремятся к достижениям, и не остаются безразличными к явлениям жизни и политики. Хорошая молодежь. Хотя бывают и исключения, как всегда.

– Наверняка читателям интересно, как любит проводить свое свободное время известный эстонский писатель? Есть ли у вас хобби?

– Мое основное хобби – литература. Как я уже упоминал, в какой-то мере участвую и в общественной жизни. Охотно плаваю, люблю лес, собираю грибы. По Интернету играю в шахматы с реальными соперниками. Но основное время уходит на переводы художественной литературы моих финноугров. В эти дни я воодушевлен тем, что готовится презентация заключительного, двадцать четвертого тома полного собрания моих сочинений.

– Как-то я прочитала ваши слова: «Круг добрых деяний ходит по людям. Мы никогда не сможем отплатить тем, кто нам делал добро. Просто мы тоже делаем кому-то добро, и этот человеческий круг добрых поступков помогает нам жить и выживать». Очень сильные слова, правильные...

– Да, такое я ведь и на себе испытывал, и с другими людьми наблюдал. Когда я ребенком оказался с моей семьей в Сибири, мой дядя посылал мне деньги. Ему я это добро возместить не смог, но помогал уже потом многим другим людям. Так круг добрых дел и вращается. И тем мы живы и даже счастливы. Повторюсь: я ценю в людях доброту, мудрость, честность и смелость – именно в таком порядке. Истинно мудрый человек не может быть злым. Честность – свойство доброго и мудрого человека, а чтобы быть честным, нужно быть смелым, особенно когда порой нужно противостоять подлости, жадности, лжи и коррупции.

Комментарии
Copy

Ключевые слова

Наверх