29 марта 2016 года в МГИМО в Москве при поддержке Фонда развития МГИМО состоялся Второй Международный День культуры стран Балтии «Pax Baltica». Главной мыслью расширенной конференции, объединившей представителей университета в лице его студентов, преподавателей и научных сотрудников, а также актеров театра и кино, историков, музыковедов, искусствоведов и художников, издателей и журналистов России и стран Балтии – Эстонии, Литвы, Латвии, стало непрекращающееся взаимодействие России и стран Балтии в сфере культурных отношений.
В Москве прошел Международный День культуры стран Балтии
Собравшихся поприветствовал научный сотрудник Центра североевропейских и балтийских исследований Института международных исследований МГИМО Владислав Воротников. С приветственным словом выступили Александрас Шимелис, атташе по вопросам культуры Посольства Литовской Республики в Российской Федерации, Каспарс Свиланс, третий секретарь Посольства Латвийской Республики в Российской Федерации, а также Регина Паланди-Паю, второй секретарь Посольства Эстонской Республики в Российской Федерации, отметившая важный момент, когда для каждого из нас происходит знакомство с культурой той или иной страны и ее народа. «Мое соприкосновение с русской культурой, – поделилась она, – произошло еще в школе, когда мы изучали Ахматову и Цветаеву, Лермонтова и Пушкина, Гоголя и Чехова, Толстого и Достоевского. Тогда, в пору моей юности, особенно сильное впечатление произвело на меня стихотворение Марины Цветаевой «Вот опять окно» – оно всегда вспоминается во время прогулок по вечерней Москве, когда горят сотни окон».
Петр Осколков, председатель оргкомитета Дня культуры стран Балтии, сопредседатель Эстонского клуба МГИМО, в своей вступительной речи подвел итоги прошлогодней конференции, выразив надежду, что конференция – уже вторая – сможет заложить традицию дальнейшего регулярного взаимодействия в таком формате. В своем докладе, озаглавленном «Наследники Terra Mariana: эстонское католичество», он рассказал об истории и современном состоянии Католической церкви и её приверженцев в Эстонии, которая традиционно имеет репутацию исключительно протестантской страны. Начав с зарождения самой концепции восприятия Эстонии как «земли Марии», докладчик закончил рассказом о таких выдающихся деятелях эстонского католичества как Рейн Ыунапуу, Эйнар Лайгна и Лагле Парек.
С интересным докладом «Россия и Балтия: диалог культур в историческом контексте» выступил Ренальд Симонян, главный научный сотрудник Центра североевропейских и балтийских исследований ИМИ МГИМО, руководитель Российско-Балтийского центра Института социологии РАН, который определил тему добрососедства как актуальную в любое время. «Это важное средство управления движением политиков, науки и простых людей. Но в какой-то момент всем важно остановиться и подумать, куда двигаться дальше», - сказал он.
Об эстонском следе в российском культурном пространстве рассказала Анастасия Володина, преподаватель эстонского языка Кафедры скандинавских, финского, нидерландского и греческих языков МГИМО, приведя в пример совместные работы России и Эстонии в так называемом музейном пространстве.
Выступил на конференции и известный телеведущий Юрий Кушпело, показавший презентацию «Малоизвестное об известном. Латвийский знак» о таких знаменитостях Латвии, как Вия Артмане, Вера Мухина, Марис Лиепа.
Таллиннский историк и краевед Йосеф Кац выступил с познавательным докладом на тему «Город-алфавит: монограммы, инициалы, аббревиатуры в городском пространстве Таллинна», проследив динамику их использования – от монограмм Иисуса Христа (христограмм), применявшихся в качестве своего рода оберега, до монограмм домовладельцев и торговых брендов.
«Таллинн имеет все основания называться Город-алфавит, – рассказал историк, – доказательства этому современные горожане всегда могут заметить во внешнем декоре зданий. Бывает, что такие знаки встречаются буквально на каждом шагу». В числе наиболее примечательных исследователь упомянул христограмму, для которой существуют разные варианты расшифровки, например, «Iesus Hominum Salvator» – «Иисус, спаситель человечества». Такие христограммы широко применялись сначала на дверях церквей. Считалось, что они оберегают от зла тех, кто войдет в эти двери. Потом их можно было уже увидеть в декоре домов горожан, например, на оконных откосах. Со временем богатые горожане стали украшать своими монограммами предпорожные камни. А на примере Никольской церкви, на ограде которой значатся две буквы «н» можно говорить о впервые появившихся в городском пространстве Таллинна буквах русского алфавита. Появляются в городском пространстве и буквы, обозначающие инициалы людей, названия предприятий, магазинов и торговых брендов.
«Я участвовал и в Первом международном Дне культуры стран Балтии, и мне кажется, что несколько изменился формат мероприятия, – в прошлом году это было скорее студенческое начинание. В этот раз в качестве докладчиков пригласили очень интересных людей. А в следующем году конференция, которая уже, как мы видим, выходит за рамки деятельности студенческого общества, вполне может быть отмечена в календаре культурных событий Москвы, став серьезным мероприятием, - сказал Кац корреспонденту Rus.Postimees. - Если говорить о значении конференции, то это прекрасная возможность побыть своим среди своих, послушать профессионалов своего дела, которые занимаются развитием межкультурных связей России и стран Балтии, развивают культуру балтийских стран в соприкосновении с культурой России. Отрадно, что в стенах МГИМО создаются все условия для культурного обмена, что, безусловно, только приветствуется».
Нелли Абашина-Мельц, главный редактор литературного журнала «Таллинн» и директор издательства Aleksandra, которое в течение многих лет представляет на книжных выставках Москвы, Пскова и других российских городов целый спектр эстонской литературной культуры, рассказала об эстонской литературе и переводах поэзии, драматургии, прозаических произведений. «Говоря о литературе, я говорю о слове, которое, будучи произнесенное и положенное на бумагу, превращается в невероятную силу», – начала свой доклад Нелли, представляя журнал «Таллинн», в котором печатаются в том числе и первые опыты переводчиков. Она обратила внимание на значение перевода русской классики на эстонский язык. «У нас переводится не только художественная литература, но и искусствоведческие, исторические книги, архивные изыскания», – рассказала она во время одной из предыдущих наших встреч, посвященных современной эстонской детской книге.
Валентина Кашина, директор издательства KPD, подготовила доклад на тему «Современная эстонская детская книга, ее авторы и педагогическая модель», рассказав о книжных сериях «Эстонские писатели детям» и «Моя эстонская книжка», о популярных детских писателях и значении поэзии для детей, о работе профессиональных переводчиков, без которых мы вряд ли обладали бы полным представлением об эстонской детской литературе. «Найти адекватного таланту автора переводчика с ярким пониманием группы языков и вкусом к слову и переводу очень непросто, – объясняла она во время презентации детских книг в сентябре 2015 года, – но в Эстонии сохранена переводческая культура, благодаря Тартускому университету, мастерству специалистов, продолжающих работать в книжном деле».
Участники конференции представили разноплановые доклады о деятелях культуры своих стран и их наследии, о студенческих обменах в рамках культурных фестивалей, о роли иностранных выпускников вузов в развитии дипломатии, об опыте организаций и движений, направленных на поддержку диаспор в разных странах – обо всем, что не может не затрагивать интересы любого нацеленного на прогрессивное развитие народа. Мероприятие получилось очень динамичным, в один день конференции организаторы уместили почти два десятка интересных и содержательных докладов. Есть надежда, что эта конференция будет не последней в ряду Дней культуры стран Балтии, но даже уже сделанное – это весьма немало.