Пациент скорее жив, чем мертв?

Дмитрий Рая
Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Балтийская школа кино и коммуникаций.
Балтийская школа кино и коммуникаций. Фото: Postimees/Scanpix

Русская журналистика в Эстонии переживает непростые времена. А события недавнего прошлого заставляют серьезно задуматься о ее будущем. 

Буквально четыре года назад Таллиннский университет открыл обновленную и дополненную программу подготовки журналистов, составленную Институтом коммуникации и Институтом славянских языков и культур. Однако перемены, произошедшие в начале этого учебного года, доставили немало головной боли как студентам, так и абитуриентам.

Большие надежды

В начале 2012/2013 учебного года глава Эстонского союза газет Март Раудсаар, которому тогда доверили развитие новой журналистской программы в Таллиннском университете, говорил, что русская журналистика никуда не денется, а главное новшество будет заключаться в том, что две программы – прежняя русская и новая – будут интегрированы.

Предполагалось, что новая программа будет состоять из нескольких модулей, среди которых будет обязательный на эстонском, а также несколько модулей на выбор на эстонском, русском и английском языках. Ожидалось, что в рамках программы студенты получат как теоретические знания в области журналистики, так и практический опыт. Раудсаар в интервью отмечал, что в Эстонии большое количество русскоязычных СМИ, поэтому важно, чтобы в рамках новой программы было налажено сотрудничество как с эстонскими, так и с русскими медиаресурсами.

С энтузиазмом смотрела в будущее и директор Института славянских языков и культур Аурика Меймре, которая говорила, что создание программы открывает новые перспективы. Она подчеркивала, что новая программа включает в себя как эстонскую, так и русскую часть нашей журналистики, а также международное направление. Это означало, что подготовка будущих специалистов должна была проходить на трех языках.

«Кроме того, для русскоязычных абитуриентов, желающих продолжить обучение в вузе на родном языке, наш институт по-прежнему предлагает учебные программы по русской филологии, в рамках которых можно получить первичную подготовку переводчика и редактора. А также будущие филологи могут в качестве дополнительной специальности пройти практическую подготовку журналиста в рамках новой программы», – рассказывала Меймре.

Обеспокоенные студенты

За две минувшие недели в редакцию поступило несколько писем как от обеспокоенных студентов, так и абитуриентов, которых волновало будущее русской журналистики в Таллиннском университете. Студенты отмечали, что, согласно оказавшейся в их распоряжении информации, уже с сентября нового учебного года обучаться журналистике в Таллиннском университете будет возможно лишь на эстонском языке. По предварительным данным, это нововведение должно было затронуть лишь новых студентов, приступающих к учебе с осени 2016 года.

По словам учащихся, они обратились за разъяснениями к руководству университета, где им сообщили, что по новой программе будут обучаться поступившие в университет в этом году. «Зачисленные в университет в 2014 и 2015 годах продолжат дальше учиться по программе, которая была утверждена на момент их поступления», – сообщила порталу «Голос молодежи» консультант по учебной работе ТЛУ Кеа Кивираюя.

Несмотря на то, что с 2012 года журналистика в ТЛУ преподается на эстонском языке, в учебном плане всегда был русский модуль специально для русскоязычных студентов, чтобы у них была возможность изучать историю русской журналистики более глубоко, а также писать на родном языке. Свое будущее большая часть юных журналистов все же связывала с работой в одной из русских редакций местных СМИ.

Реформа в Таллиннском университете

В связи со структурной реформой, проведенной в университете, преподавание журналистики было возложено на Балтийскую школу кино и медиа (BFM). Предполагается, что нововведения гарантируют более качественное образование для будущих специалистов. ТЛУ обещает, что, помимо обучения базовым навыкам, необходимым будущему журналисту, учащимся будут рассказывать о создании аудиовизуальных произведений и использовании новейших технических платформ.

«Учитывая важное значение русскоязычных СМИ, особое внимание будет уделено обучению будущих русскоязычных журналистов. В новой учебной программе по журналистике, которая стартует осенью 2016 года, будут отдельные русскоязычные курсы, обучающие созданию новостей, репортажа и другим основным журналистским навыкам», – сообщил «ДД» пресс-секретарь Таллиннского университета Сулев Олль.

Изменится и преподавательский состав. Олль сообщил «ДД», что переговоры с Виталием Белобровцевым, который многие годы читал лекции по журналистике, не принесли результатов, поскольку преподаватель отказался от дальнейшего сотрудничества (он продолжит читать лекции по редактированию журналистских текстов и переводу в рамках другой университетской структурыприм. ред.). Теперь лекции по журналистике студентам будут читать люди, победившие в объявленном университетом конкурсе и имеющие, по мнению университета, «большой опыт как в телевизионной, так и в онлайн-журналистике». Одним из лекторов-новичков станет Ольга Проскурова, которая занимает пост главного редактора русского вещания латвийского телеканала LTV7. Вторая вакансия досталась Андрею Кузичкину (бывший российский чиновник, осужденный за присвоение чужого имущества, и журналист, получивший политическое убежище в Эстонии – прим. ред.).

Андрей Кузичкин: у меня богатый журналистский опыт

В телефонном интервью Кузичкин подтвердил, что с осени 2016 года будет читать лекции по журналистике на русском языке студентам BFM. «Да, эта информация отвечает действительности», – сказал Кузичкин, отметив, что сведения о вакансии нашел в Интернете, а заявку решил подать потому, что за плечами имеется богатый журналистский опыт. По словам Кузичкина, он десять лет проработал в Департаменте культуры города Томска, а также у него имеется опыт работы редактором как в различных российских газетах и журналах, так и на томском телевидении и радио. Как отмечает новоиспеченный преподаватель BFM, за два года, что он находится в Эстонии, его статьи успешно публикуются в разных русскоязычных СМИ.

На вопрос о том, что будет представлять из себя учебный процесс и какие предметы он будет вести в BFM, Кузичкин сообщил, что перед ним не ставились какие-то жесткие требования. «Я планирую читать лекции по истории российской журналистики. Разумеется, будет затрагиваться и тема современной российской журналистики, у истоков которой стоял и я», –отметил он. Кузичкин пояснил, что две трети времени будет посвящено теории, а остальное – практике. Планируется разбор и сравнение материалов российских журналистов и работающих в Эстонии русскоязычных представителей данной профессии, отметил он.

Поскольку Андрей Кузичкин проживает в Эстонии менее двух лет, мы поинтересовались, не станет ли для него проблемой отсутствие эстонского бэкграунда. Ведь слушать лекции в основном будут русскоязычные студенты, родившиеся и прожившие большую часть своей жизни именно здесь. По мнению Кузичкина, это не должно стать преградой. «Знаете, всегда было интересно, сколько же необходимо прожить в городе или стране, чтобы иметь возможность освещать происходящие там события. Сейчас у любого человека имеется доступ в Интернет, где можно почерпнуть всю необходимую информацию, – сказал он. – Например, многие журналисты-международники освещают зарубежные события, находясь на родине. Это обычная практика». Кузичкин отмечает, что за два неполных года, что он живет в Эстонии, ему удалось достаточно хорошо узнать жизнь в стране, что позволяет ему делать какие-то выводы, а также высказывать свое мнение.

Комментарии
Copy
Наверх