Лекарства для русских (1)

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Создание электронных аннотаций на русском языке ежегодно будет обходиться госбюджету в 100 тысяч евро, проект рассчитан до 2020 года.
Создание электронных аннотаций на русском языке ежегодно будет обходиться госбюджету в 100 тысяч евро, проект рассчитан до 2020 года. Фото: Тыну Таливеэ / Õhtuleht

Заочная перепалка министра труда и здравоохранения Евгения Осиновского с евродепутатом Яной Тоом по поводу аннотаций к лекарственным препаратам на русском языке неожиданно напомнила о том, что в бюджете предусмотрены деньги на перевод – 400 тысяч евро, и в январе 2017 года в аптеках появятся первые инфолистки.

А что же нам переведут? Пока что речь идет только о безрецептурных средствах. И никаких вкладышей в упаковке!

Э-файлы по 400 тысяч

Минсоцдел обещает снабдить аптеки электронными аннотациями на русском языке. Каталог файлов еще предстоит интегрировать в электронную базу данных, чтобы аптеки смогли-таки получать из Регистра лекарств неэстоноязычную информацию. Перестройка системы тоже потребует денег (части из тех самых четырехсот тысяч). А переводчики кто? Их ищут.

«Подготовка к запуску проекта началась», – заверили «ДД». Министерство занялось непосильным трудом уже в прошлом году. «Так как объем лекарств, продающихся в Эстонии, достаточно большой, было решено начать с перевода аннотаций к нерецептурным лекарствам, – сообщил советник министра здравоохранения Игорь Ляпин. – Проект является долгосрочным, поэтому из госбюджета были выделены 400 тысяч евро на следующие четыре года, то есть по 100 тысяч евро в год до 2020 года».

Но почему бы не запросить у зарубежных производителей и экспортеров лекарств аннотации, предусмотренные для российского рынка? По данным Союза аптек, подобное предложение в свое время уже обсуждалось. Но возникло много вопросов, и тему сняли с повестки дня. Часть приведенных аргументов выглядит вполне логично, однако в большинстве своем смахивает на странную попытку оправдать бездействие.

Смущает и тональность ответа Игоря Ляпина, в котором то и дело звучит «мы никак не можем обязать производителей», «мы никак не можем диктовать свои условия», «производителям будет проще отказаться от продажи препаратов, чем искать возможность перевода аннотаций на русский по нашим стандартам» и т.п. Проще всего сослаться на евродирективу 2001/83/EÜ, но возникает вопрос: а производителей-то кто-нибудь спрашивал?

Российский нестандарт

В итоге тему российских вкладышей закрыли, не открывая: «Этот вариант, к сожалению, невозможен, так как информация о лекарствах составляется, исходя из российских законов и требований, которые отличаются от эстонских, – говорит Ляпин. – Проще говоря, Департамент лекарств Эстонии должен быть уверен, что наши потребители получают достоверную и идентичную информацию о свойствах лекарств».

Идентичную – это кальку с эстонского? Замдиректора Департамента лекарств Катрин Кийск пояснила, что во избежание недоумения покупателей, владеющих обоими языками, не остается ничего иного, как самим переводить акцептованную в Эстонии информацию. Кроме того, по данным Кийск, аннотации двух стран могут не совпадать по части показаний препарата (некоторые из них не акцептованы в Эстонии и наоборот, расхождения возможны и в формулировках показаний); у одних и тех же лекарств могут быть разные статусы (рецептурные или нерецептурные), от которых тоже зависит содержание аннотации.

Отдельный вопрос – кто будет следить за обновлением информации, ведь в разных странах изменения вносятся в разное время. Чиновники считают, что эту задачу нужно решать внутри государства и за свой счет. А кто в таком случае будет отслеживать качество переводов и своевременное обновление информации в Эстонии? Имеющийся опыт перевода законов усиливает сомнения.   

Страсти по лекарствам

Яна Тоом пытается решить проблему на уровне ЕС, предложив обязать производителей снабжать препараты инструкциями на наиболее распространенных языках нацменьшинств: «Проблема общеевропейская, это касается и депутатов в Брюсселе. Когда нам выписывают микстуру от кашля с инструкцией на голландском, приходится читать ее с гугл-переводчиком. Лекарства необходимо снабжать аннотациями на самых распространенных языках. И думаю, что это будет учтено, судя по реакции моих коллег».

В ответ министр Осиновский разразился суровой отповедью, суть которой сводилась к тому, что проблема русскоязычных инфолистков в Эстонии уже решена, и не центристами, а соцдемами. Евродепутат не осталась в долгу: «Предложенные мной поправки предполагают не распечатку на аптечном принтере (как еще в 2008 году делала мэрия Таллинна), а полноценную инструкцию, вложенную в упаковку. Именно в таком виде инструкция удобна в использовании, и именно такое требование к производителям и экспортерам лекарств позволило бы сберечь выделенные вами 400 тысяч евро. Кроме того, наличие европейских требований гарантировало бы жителям Эстонии, что ваш преемник не сделает с русскими инфолистками то, что Юрген Лиги творит после вашего ухода с русской школой». 

Тоом подчеркнула, что имеет в виду наиболее распространенные, а не официальные языки ЕС, и именно по этой причине назвала русский. Время рассудит политических оппонентов, но очень не хочется получить очередной прожект, когда деньги потрачены, а результат – ноль. 2 января «ДД» обязательно заглянет в аптеку и попросит распечатать аннотацию на русском языке. 

Комментарии (1)
Copy
Наверх