Täheke вышел на русском языке

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Школьники в Нарвской центральной библиотеке.
Школьники в Нарвской центральной библиотеке. Фото: Ирина Токарева

Спецвыпуск детского журнала Täheke на русском языке, почти весь тираж которого — 4000 экземп­ляров — уже распространен бесплатно в русских школах, детей развеселил, но у некоторых родителей вызвал неоднозначную реакцию.

Отец нарвского первоклассника, получившего в школе журнал в подарок, написал в местную газету «Нарва» возмущенное письмо, которое затем появилось на нескольких инфопорталах: «Первое, что я услышал от сына: «Папа, я там прочитал в книжке надпись «Весна и какашка».

Я подумал, что, возможно, сын неправильно прочел слово, но когда я начал ознакомление с этой книжкой, у меня были смешанные чувства. Как говорится, это было бы смешно, если бы не было так грустно».

Возмутила читателя не только аннотация к «Весне и какашке» Андруса Кивиряхка, но и помещенный в журнале рассказ из этой книжки под названием «Папины носки».

Чувство юмора
Главный редактор Täheke Илона Мартсон сказала, что такая реакция ее не удивляет: некоторые эстонские родители тоже книгу не приняли.

«Литература, в том числе и детская, должна затрагивать — если это хорошая литература. Если мы будем писать только о зайчатах и медвежатах — это нынешнему ребенку может показаться и неинтересным. А вы сами видели, как детям понравился рассказ о папиных носках.

Может быть, у некоторых взрослых что-то с чувством юмора?» — сказала Мартсон, которая во вторник в Нарвской центральной библиотеке в ходе встречи со второклассниками Солдинаской гимназии познакомила их с содержанием спецвыпуска.

Рассказ Кивиряхка развеселил детвору.
Многие дети во время встречи в библиотеке сказали, что им нравятся и другие книги Андруса Кивиряхка — «Лимпа и пираты», «Лотте из Деревни изобретателей». «Эти книги популярны у детей. «Весну и какашку» тоже обязательно закажем», — сказала директор Нарвской центральной библиотеки Ингрид Эрилайд.

Проект продолжится
Нынешний спецвыпуск Täheke на русском — третий за последние семь лет. Русские дети проявили к нему живой интерес: спрашивали, сколько он стоит, где можно купить, и могут ли они тоже присылать в журнал свои смешные истории и рисунки.

Цель спецвыпуска на русском языке — познакомить детей, родителей, учителей с новыми книгами эстонских авторов, изданными на русском языке. В русском номере представлены Андрус Кивиряхк, Айно Первик, Леэло Тунгал, Пирет Рауд и Кристийна Касс.

Переводчики спецвыпуска — Татьяна Верхоустинская, Майя Мельц и Михаил Яснов. Спецвыпуск финансировало Министерство культуры и Kultuurkapital.

По словам представителя Министерства культуры в Ида-Вирумаа Артема Теплюка, этот проект оказался очень удачным. «Мы обязательно будем его продолжать. Также будем думать и о том, чтобы издавать больше переводов эстонской детской литературы на русский язык», — сказал Теплюк.

Комментарии
Copy

Ключевые слова

Наверх