Заключенный: я много лет пытаюсь доказать, что не владею эстонским, но не могу! (4)

, журналист
Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Фото иллюстративное.
Фото иллюстративное. Фото: SCANPIX

Парадоксальная ситуация в тюрьме в Йыхви: у русского заключенного, владеющего эстонским на уровне А2, не принимают жалобы на русском языке, требуя, чтобы он писал их на эстонском. "От таксистов Нарвы требуют владения эстонским на уровне не ниже В1, при этом тюрьма утверждает, что мне достаточно уровня А2 для составления и написания обращения на эстонском языке!" - недоумевает заключенный. Портал Rus.Postimees.ee попытался разобраться в этой непростой ситуации.

В нашу редакцию поступило письмо от заключенного, содержащегося в отделении Вируской тюрьмы, расположенной на территории Йыхви:

Я отбываю наказание в виде лишения свободы в тюрьме. Пишу вот по какому поводу. От водителей такси города Нарва требуют владения эстонским языком на уровне не ниже В1, утверждая, что уровня А2 недостаточно для элементарного общения с клиентами. В отношении же меня тюрьма и некоторые суды утверждают, что уровня А2 мне достаточно для составления и написания обращения на эстонском языке, более того, не просто обращения, а обращения для защиты своих прав.

Например, в постановлении Таллиннского административного суда по моему делу сказано: «Жалобщик просит предоставить ему процессуальную помощь для осуществления перевода судебных актов (постановлений и решений суда) на русский язык. Родным языком жалобщика является русский язык, и поданная в суд жалоба также написана на русском языке. По оценке суда жалобщик не владеет эстонским языком на таком уровне, который позволил бы ему эффективно защищать свои права в суде». И в постановлении Тартуского административного суда сказано: «Такое знание языка может не быть достаточным для составления ходатайства о возмещении ущерба, причиненного нарушающими права условиями содержания...»

На данный же момент тюрьма не принимает от меня ни одного обращения, составленного на русском языке, и требует подавать обращения исключительно на эстонском языке, ссылаясь на якобы мое прекрасное владение эстонским языком... Ситуация вообще абсурдная и противоречивая, и абсурдность ее в том, что вот уже почти три года я доказываю, что не владею эстонским языком, и не могу этого доказать!

Кто здесь прав с юридической точки зрения? Пресс-секретарь Министерства юстиции Мария-Элиза Туулик сообщила порталу Rus.Postimees.ee, что когда тюрьмы отказываются принимать обращения на иностранных языках и требуют перевода на эстонский язык, они исходят из Конституции Эстонской Республики, Закона об административном производстве и Закона о языке.

«У тюрьмы есть право не принимать в производство обращение на иностранном языке, – продолжает Туулик, – и требовать перевода. При этом никто не требует такого перевода от заключенных в случае, если они не говорят на эстонском языке, если у них нет денежных средств на оплату перевода, если тюрьма не обеспечила им обучение эстонскому языку и если детальный перевод их обращения важен для защиты прав и свобод человека.

Обычно владение государственным языком заключенного оценивается исходя из уровня, на который он сдал экзамен. Человек с уровнем А2 должен справляться с общением в повседневных ситуациях и при обмене информацией на знакомые ему темы. Если речь идет о производстве по защите прав или виновному деянию, важном с точки зрения защиты прав и свобод лица, уровня владения языком А2 недостаточно».

При этом пресс-секретарь Минюста не сообщает никаких сведений о конкретном случае, ссылаясь на то, что речь идет о личных данных человека.

Юрист Юри Асари комментирует ситуацию следующим образом:

«На основании п. 11.1.4 правил внутреннего распорядка Вируской тюрьмы заключенный имеет право предъявлять обращения только на государственном языке и от своего имени.  В соответствии с ч. 1 ст. 9 Закона о языке в единице самоуправления, где не менее половины постоянных жителей являются представителями национального меньшинства, каждый имеет право обращаться в действующие на территории этой единицы самоуправления государственные учреждения и учреждения местного самоуправления и получать от них и от их чиновников и работников наряду с ответами на эстонском языке также ответы на языке данного национального меньшинства. По статистике на первое января 2017 года в Йыхвиской волости проживало 11 828 человек, из них эстонцев 3742 и русских 5924. Следовательно, в Йыхви более половины жителей являются русскими – и должна применяться ч. 1 ст. 9 Закона о языке, а  п. 11.1.4. Правила внутреннего распорядка Вируской тюрьмы противоречят закону».

Языковая инспекция не спешит разделить это мнение. Как она сообщила порталу Rus.Postimees.ee, вопрос языка общения заключенных с администрацией тюрьмы регулируется статьей 491 постановления министра юстиции № 72 от 30 ноября 2000 года. Согласно этому постановлению, тюрьма прежде, чем брать в производство написанные не на эстонском жалобы заключенных, отправляет их переводчику – и берет у заключенного письменное согласие на то, что расходы на переводчика будут оплачены с его личного тюремного счета. Если заключенный отказывается дать такое согласие, жалоба пересылается чиновнику непереведенной, тот обосновывает отказ от рассмотрения жалобы и разъясняет заключенному ситуацию. Если деньги на перевод у заключенного отсутствуют, за перевод платит сама тюрьма.

Далее, если заключенный отказывается оплачивать перевод, а сотрудники тюрьмы убеждены (именно так - прим. Н.К.), что заключенный владеет эстонским языком в достаточной степени, жалоба переводчику не пересылается. В этом случае чиновник, рассматривающий жалобы, опять же разъясняет ситуацию заключенному.

Что касается ситуации в Йыхвиской волости, Языковая инспекция комментирует: действительно, из части 1 статьи 9 Закона о языке следует, что если в самоуправлении больше половины постоянных жителей принадлежат к национальному меньшинству, делопроизводство на языке меньшинства возможно. Однако по статье 1 Закона о культурной автономии национального меньшинства национальное меньшинство – это граждане Эстонии, которые живут на территории Эстонии, имеют долговременные, твердые и продолжительные связи с Эстонией, отличаются от эстонцев по этнической принадлежности, культурным особенностям, религии или языку и выразили желание вместе поддерживать свои культурные обычаи, религию или язык – фундамент своего общего идентитета.

Таким образом, продолжает Языковая инспекция, речь идет лишь о гражданах Эстонии. Только в случае, если по состоянию на 1 января 2017 года русских по происхождению граждан ЭР в волости Йыхви наберется больше половины от числа постоянных жителей, в самоуправлении возникнет право обращаться к чиновникам на русском языке. Заключенные в число постоянных жителей не входят. Речь идет, подчеркивает чиновник Языковой инспекции, именно о волости, а не о городе Йыхви, который являет собой отдельное самоуправление.

Однако, по мнению Языковой инспекции, все это имеет к ситуации косвенное отношение. Главную роль играет тут процитированное выше постановление министра юстиции.

Комментарии (4)
Copy
Наверх