Михаил Кылварт: наш (ваш) праздник песни (15)

Михаил Кылварт
, вице-мэр Таллинна
Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Михаил Кылварт
Михаил Кылварт Фото: Mihkel Maripuu

Одно из писем в моём ящике имело такое содержание: «Господин или товарищ Кылварт. Казах Вы или кореец, решайте сами, но не нужно лезть со своими советами, и оставьте право решать эстонцам, должна ли на Певческом празднике быть песня на русском языке или нет. Ни один эстонец у Вас этого не спрашивает! Я сомневаюсь, что в Казахстане на каком-то казахском певческом празднике звучат песни на немецком языке! Но Вы сами определитесь, кем по национальности являетесь! Точно Вы не эстонец! Давайте советы своим русским из Ласнамяэ, но не приходите давать их этническим эстонцам!!!».

Личное

Родители начали водить меня на праздники песни и танца ещё в дошкольном возрасте, тогда же появилось желание пройтись в колонне участников и оказаться под ракушкой Певческого поля. К сожалению, музыкальными способностями я обделен, поэтому в хоре никогда не пел, но детские мечты часто сбываются в причудливых формах. 

Спустя годы, уже будучи вице-мэром, мне довелось пройти в составе таллиннской колонны и даже побывать вместе с хорами под ракушкой. Данный опыт позволил испытать особенную палитру эмоций, которыми хотелось делиться. Энергетика народного единения певческих праздников не поддается описанию, и если бы все эстоноземельцы могли проникнуться этим чувством, то проблему интеграции можно было бы снять с повестки дня.

Поговорим начистоту

Передача «Suud puhtaks» («Поговорим начистоту») была посвящена вопросу национальных отношений и практически весь эфир мы говорили о том, что нас разъединяет: история, медиа, политика. Только в самом конце мне удалось сказать, что нам всем надо приложить усилия, чтобы найти дорогу друг к другу.

Местные русские гораздо лучше будут понимать эстонскую культуру, если большинство или многие станут приходить на певческие праздники и это наверняка произойдет быстрее, если прозвучит русская песня. Именно такова была мысль и прозвучала она в контексте обсуждения вопросов интеграции.

Что не так?

Что же не так с этой идеей? Что вызвало такой всплеск негативных эмоций? Неэстонские песни и ранее звучали на певческих праздниках. В 2004 году „Majesty and glory of your name“, „Sound the trumpet“, „Finlandia“, „Can you hear me?“, в 1997 году звучала даже южноафриканская песня “Siyahamba”. Список можно продолжить. Если проблема именно в «русской песне» как в форме проявления нежелательной этнической культуры, то напомню, что в том же 2004 году в рамках первого концерта певческого праздника Эстонский государственный симфонический оркестр под управлением Эри Класа играл произведение Дмитрия Шостаковича.

Неоспоримо, что никто из политиков или чиновников не может навязывать свое видение программы певческих праздников, но сказанное в прямом эфире не было ни политическим заявлением, ни программным предложением, а только поиском путей сближения. Навязывание языка в культуре или образовании в конечном итоге не приводит к развитию. Принятие или непринятие должно исходить изнутри, а не под давлением извне. Печально, что русская песня у некоторых «аналитиков» ассоциируется исключительно с «песней о Ленине», а русская культура - исключительно с советским режимом. Странно было бы объяснять, что в корне неправильно ставить знак равенства между политическим режимом и культурой.

Вероятно, для кого-то в принципе недопустима мысль об общем многообразном культурном пространстве и совместном движении навстречу друг другу, особенно в контексте Певческого праздника. Наверное, с этим могли бы не согласиться артисты Городского и Русского театров, сыгравшие в спектакле «Со второго взгляда». В финальной сцене русские и эстонские актеры вместе исполняют двуязычную песню на стихи Игоря Северянина. По задумке авторов, это происходит именно на Певческом празднике. 

ЮНЕСКО

7 ноября 2003 года эстонская, латвийская и литовская традиция проведения праздников песни и танца была объявлена ЮНЕСКО шедевром устного и духовного наследия человечества.

В поданной в ЮНЕСКО заявке были следующие мысли: «Посредством языка музыки и песни аккумулируется и выражается традиционная культура, в то же время создается основа для взаимопонимания различных диаспор и народов в рамках культурного явления, преодолевающего границы». «Эта традиция представляет вовлечение различных социальных, возрастных и этических групп, что может способствовать процессу интеграции общества. Традиция обеспечивает развитие культурного многообразия, которое проявляется как через этническое многообразие, так и разнообразие репертуара». Сложно что-то добавить.

P.S. Распространение культуры среди тех, кто способен сохранять свои истоки, не уменьшает ее ресурс, а напротив приумножает. Приобщаясь к эстонскому языку и культуре,  русские люди обогатят ее значительно больше, если сохранят свой этнический, культурный, а значит - и языковой стержень. Певческие праздники в Эстонии – это символ национальной культуры и основа идентичности, но не только. Каждый праздник, начиная с самого первого, заложившего основу национального движения, становится определенным посланием обществу. 30 лет назад таким посланием стала песня “Ärkamise aeg“. Хочется верить, что когда-нибудь одним из таких посланий о единении может стать и песня на русском языке.

Комментарии (15)
Copy
Наверх