Прокурор решил ответить на жалобу на латинском языке

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Норман Аас
Норман Аас Фото: SCANPIX

Разве прокурор может сообщать об отказе в возбуждении уголовного дела, мотивируя это на латинском языке без каких-либо дополнительных объяснений? Разве это допустимо в правовой практике Эстонии?


В октябре член правления КТ Kalevi­poja põik 2 Виктор Растошанский опротес­товал в Пыхьяской ­окруж­ной прокуратуре отказ полиции в возбуждении уголовного дела в отношении прежнего руководства товарищества, которое подозревают в растрате 800 000 крон. Растошанский попросил прокуратуру проинформировать о своем решении и нанятых КТ ­юрис­тов Rev­al Advokaadibüroo.

Окружной прокурор Анд­рей Воронин нашел, что отказ полиции в возбуждении уголовного дела имел законные основания. Но, что важно, о своем постановлении Воронин не счел возможным проинформировать адвокатское бюро. «Исходя из принципа nemo plus iuris ad alium transferre potest, quam ipse haberet», — обосновал окружной прокурор. И все. Точка.

Без разъяснений.
Когда Postimees поинтересовался у генерального прокурора страны Нормана Ааса, соответствует ли такой ответ юридическим нормам, тот сообщил, что латинские термины и фразы довольно часто используются в юридическом лексиконе.

«Но все же они уместны в общении юристов между собой, — считает генпрокурор. — Общаясь с не имеющими юридического образования людьми, следует предпочесть эстонский язык или, по крайней мере, объяснить суть использованного латинского выражения».

Комментарии
Copy

Ключевые слова

Наверх