Министерства ведут свои сайты бессистемно

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Снимок иллюстративный
Снимок иллюстративный Фото: SCANPIX

Практически ни одно министерство Эстонии не переводит информацию, размещенную на своем­ официальном сайте, на русский язык в полном объеме. Минэкономики вообще исключил русскоязычную версию, в то время как страничка МИДа ведется на пяти языках.

Все официальные сайты министерств Эстонии совершенно разные как с визуальной точки зрения, так и с точки зрения наполнения информацией о своей деятельности, особенно в отношении новостей на русском языке.

Последняя новость на русском языке на сайте Министерства юстиции в разделе «Актуально, новости» датируется 2005 годом, когда министром юстиции был еще Рейн Ланг. А вот на английском языке сайт Минюста обновляется регулярно, и там министр юстиции уже действующий — Кристен Михал. Впрочем, базовая информация о том, как работает министерство, на сайте дана достаточно подробно и на русском языке.

Представитель пресс-службы Минюста Валдек Лаур говорит, что на русском языке информации дано столько же, сколько и на английском, и вся необходимая информация имеется, хотя отдельного сотрудника для переводов новостей на русский язык у них нет.

В Министерстве экономики и коммуникаций в принципе нет русскоязычной версии домашней страницы, есть только эстонский и английский языки, а новости из ведомства публикуются исключительно на государственном языке.

Чемпион по количеству языков среди сайтов министерств — страничка МИДа, которая ведется на пяти языках: эстонском, русском, английском, немецком и финском. Эта страница является виртуальными воротами в Эстонию, и новости на каждой из языковых версий свежие.

Пресс-секретарь Хелен Ритс заверила, что на русский МИД переводит все важные сообщения и даже ведет свой блог на русском языке. «Мы считаем необходимым, чтобы важная информация МИДа и новости внешней политики были доступны на русском». На русском есть и сайты посольств и представительств Эстонии в Москве, Киеве, Минске, Санкт-Петербурге и Пскове.

Не первой свежести
Последнее, что было опубликовано на сайте Министерства финансов на русском — не очень свежая январская новость о том, с 15 января в Эстонии можно будет платить за товары и услуги только в евро, и параллельный оборот эстонской кроны и евро заканчивается.

Как говорит представительница пресс-службы Минфина Катри Рейманн, на русский они переводят только самую важную информацию, и хотя человека, который писал бы новости специально для русскоязычных посетителей сайта, у них в отделе нет, большинство работников их отдела говорит по-русски.

В Министерстве культуры и спорта время от времени переводят новости для пресс-сообщений, однако на сайте на русском доступна только базовая, первичная информация, которая в итоге приводит к ссылкам на эстонском языке. На английском также нет никаких новостей, и информация только самая общая: кто за что отвечает и контактные данные чиновников.

Пресс-секретарь Аве-Тоотс Эрельт говорит, что чиновники переводят тексты на иностранные языки по мере сил, и перевод осуществляется скорее по общим темам, касающимся министерства.

Министерство образования и науки переводит на русский язык новости, затрагивающие, в основном, образование на русском языке, переход на эстонский язык обучения и языковое погружение. Однако в русской версии в новостях министром значится еще прошлый министр Тынис Лукас, а не нынешний — Яак Аавиксоо.

«Активнее всего мы развиваем страницу на эстонском, — признала консультант коммуникационной службы Минобразования Греэте Кемпель. — Там информация появляется оперативнее. На других языках добавляем новости по мере необходимости».

Министерство обороны на русском на регулярной основе публикует заявления министра Марта Лаара. В последний раз это было 11 ноября, когда министр обороны выразил соболезнование близким младшего фельдфебеля Мартина Тийка, погибшего в тот день в ДТП при исполнении служебных обязанностей.
Все самое основное
Новости Министерства окружающей среды на русском языке обновляются на сайте регулярно.
«Четкого регламента по языковой пропорции сообщений из министерства нет. Однако, если мы передаем информацию, связанную с рыбной ловлей на Чудском озере, то само собой понятно, что целевая аудитория — местные СМИ и прочие заинтересованные организации, которым лучше передавать информацию на русском языке», — говорит глава пресс-службы министерства Павел Иванов.

По его словам, отдельно ведется коммуникационная работа в тех случаях, когда надо «нанести массовый удар», прежде всего это касается сообщений, направленных на поведение людей: кормление птиц, правила поведения на природе и т.п.

«Что касается так называемой официальной информации — пресс-релизы и предварительная информация, то в этом случае не всегда имеет смысл отдельно переводить на русский язык, так как все же большая часть редакторов и журналистов владеет эстонским. Общий принцип таков: информация о деятельности Министерства окружающей среды должна быть доступной и понятной для всех», — добавил Иванов.
На сайте Министерства социальных дел последнюю новость на русском языке опубликовали 24 апреля 2010 года, а на английском — и вовсе в мае 2009-го. На эстонском раздел новостей обновляется по крайней мере трижды в неделю.

Однако какие-то обновления на русском языке на сайте все же обнаружить можно: в феврале этого года в разделе «Общественные услуги» Министерство социальных дел опубликовало сообщение о том, что «предлагает четыре вида услуг: регистрация поставщиков услуг в области рынка труда и посредников по аренде рабочей силы; регистрация предприятий, организующих обучение в области трудового здравоохранения и безопасности труда; а также содержание базы данных коллективных договоров».

Министерство внутренних дел публикует на русском языке только важнейшие новости, и в последний раз на русском сообщало о том, что правительство намерено реорганизовать работу Департамента полиции и погранохраны, Спасательного департамента и Центра тревоги.

Что касается остальных новостей, МВД поступило хитро, сделав ссылку со своей страницы на ленту русскоязычных онлайн-новостей Эстонской общественной телерадиовещательной корпорации.

Если на сайте Министерства сельского хозяйства лента новостей на эстонском языке есть, то на русском новостей нет вообще, хотя все самые основные сведения о работе этого ведомства можно прочитать на русском. И если уж совсем закопаться в содержание русскоязычной версии, то можно найти ссылку на интервью министра Хелира-Валдора Сеэдера газете Postimees в сентябре прошлого года, правда, ссылка эта нерабочая.

Зам. заведующего пресс-службой Индрек Куус говорит, что на их странице есть инфо на русском и английском, обзоры по самым важным темам, контакты и т.д. «Примерно десятая часть информации на эстонском языке переведена на русский.

Отдельного человека для перевода домашней страницы у нас нет, за это отвечает работник службы внешних сношений министерства. На русском мы выпускаем также и инфобуклеты. Наши чиновники дают интервью на русском, если нужно», — заверил Куус.

Сайты министерств Эстонии

• Министерство культуры и спорта www.kul.ee
• Министерство сельского хозяйства www.agri.ee
• Министерство окружающей среды www.envir.ee
• Министерство финансов www.rahandusministeerium.ee
• Министерство экономики и коммуникаций www.mkm.ee
• Министерство социальных дел www.sm.ee
• Министерство иностранных дел www.vm.ee
• Министерство обороны www.kaitseministeerium.ee
• Министерство юстиции www.just.ee
• Министерство образования и науки www.hm.ee
• Министерство внутренних дел www.siseministeerium.ee 

Комментарии
Copy

Ключевые слова

Наверх