В столице Великобритании опубликована книга русского литератора и переводчика из Риги Дмитрия Сумарокова «Эстонские песни о смерти» (Estonian Songs on Death, London, 2012).
В Лондоне вышла книга эстонских песен русского поэта из Латвии
«Эстонские песни о смерти» — цикл стихотворений, выстроенный в неомифологической парадигме как захватывающее литературное исследование эстонской идентичности от сотворения и до гибели мира.
На вопрос, почему именно Эстония, Сумароков отвечает: «Ровно потому же, почему легендарная северная Гиперборея у Ференика, Алкея и Симия — страна, в которой обитает блаженный народ, где даже смерть приходит как избавление от пресыщения жизнью. Однако, насколько мне известно, еще никому не приходило в голову локализовать Гиперборею в Эстонии. Кроме того, меня вдохновляла история основоположника эстонской поэзии Кристьяна Яака Петерсона (1801—1822), который, в общем-то, родился и жил в Риге до 18 лет, затем отправился в Дерпт (Тарту), проучился там около года, заболел чахоткой, вернулся в Ригу и скоропостижно скончался. И при всем этом по праву признан первым настоящим национальным эстонским поэтом».
Автор предисловия к книге, доктор семиотики, специалист по теории культуры, старший научный сотрудник Тартуского университета Елена Мельникова-Григорьева пишет: «Дмитрий Сумароков — трикстер-эксперт по путешествиям между мирами, проникший очень глубоко в эстонскую матрицу, в архаические, рунические недра эстонской души».
Ранее стихотворения цикла в русском, латышском и английском переводах уже публиковались в антологиях «Освобожденный Улисс. Современная русская литература за пределами России» (Москва, Новое литературное обозрение, 2004) и «Современная русская поэзия Латвии. 1985-2005» (Рига, Орбита, 2008), а также в ряде поэтических сборников.
В настоящее время готовится переиздание «Эстонских песен о смерти» и на эстонском языке — в качестве специального приложения к таллиннскому ежемесячному журналу «Плуг».
Справка. Дмитрий Сумароков — журналист, литератор и переводчик. В разные годы соредактор журналов «Аванпорт» (2000-2007) и «Даугава» (2008, с Андреем Левкиным), приглашенный редактор журнала Reflect (Чикаго, США). Публикуется в Латвии, России, США, Израиле, Италии, Японии и т.д. Стихи включены в антологии «Освобожденный Улисс» (2004) и «Современная русская поэзия Латвии» (2008). Тексты переведены на латышский, английский, итальянский, японский и эвенский языки. Куратор ряда международных культурных проектов, в т.ч. под эгидой UNESCO. Биография включена в словарь «Русская литература сегодня: зарубежье» (Москва, Время, 2008).