Можно ли подсчитать, сколько стоит здоровье или жизнь человека? Едва ли: все-таки речь идет о том, что смело можно называть бесценным. Но не все так просто: Министерство социальных дел Эстонии, похоже, знает ответ.
Не знаешь языка – лечись, как умеешь
В последний перед летними каникулами рабочий день Рийгикогу Социал-демократическая фракция подала в производство законопроект, ставящий целью добавить к продающимся в Эстонии лекарствам инструкции на русском и английском языках. Сейчас обязательной является аннотация только на эстонском, но в некоторых случаях можно найти информацию на латышском и литовском, иногда натыкаешься даже на русские инструкции по применению, но подобных случаев не очень много.
Перевод как необходимость
Причина для такого законопроекта в принципе очевидна: медицинская терминология, используемая в аннотациях к лекарствам, порой настолько мудреная, что и на родном языке не сразу разберешься. Кстати, такое признание я слышал от нескольких знакомых и коллег, для которых эстонский язык является родным.
А теперь представим вполне обычную ситуацию, когда лекарственный препарат покупает человек, владеющий государственным языком слабо или вообще его не понимающий. Хорошо, когда аптекарь поможет, а если нет? Тем более что объяснять что бы то ни было по-русски аптекарь у нас по закону не обязан. Люди помоложе могут попробовать поискать информацию на родном языке в Интернете, а что делать тем, у кого такой возможности нет? Да и не ко всем лекарствам во Всемирной паутине есть аннотации. Ну, а к чему может привести неверное использование лекарственных препаратов, и так понятно. Кстати, такой расклад идет вразрез с параграфом 28 Конституции ЭР, согласно которому каждый имеет право на защиту здоровья.
Принимая во внимание вышесказанное, социал-демократы разработали законопроект, согласно которому клиент в аптеке может потребовать распечатать ему русско- или англоязычную аннотацию к купленному им лекарству. Для этого, разумеется, нужно, чтобы государство создало базу, из которой эту информацию можно будет брать. Русский и английский были выбраны потому, что для трети населения Эстонии русский язык является родным, и, кроме того, к нам постоянно приезжает масса туристов.
Наверняка у некоторых возникнет вопрос, почему нельзя обязать самих производителей снабжать поставляемые в Эстонию лекарства аннотациями на русском и английском? Увы, нельзя по двум причинам. Во-первых, производители на наш соответствующий вопрос ответили, что в этом случае они увеличат стоимость лекарств, чего никому из нас, естественно, не хотелось бы. Во-вторых, обязать производителя в законодательном порядке, скорее всего, не получится потому, что ни русский, ни английский не имеют в Эстонии официального статуса.
Сколько стоит здоровье
Государство в лице Министерства социальных дел отреагировало на нашу инициативу довольно быстро: не прошло и месяца, как пришел ответ – предсказуемо отрицательный. Опираясь на точку зрения Департамента лекарств, министерство заявило, что для осуществления идеи социал-демократов нужно взять на работу несколько переводчиков со специальным филологическим образованием, работа которых обойдется государству в 100 тысяч евро в год. И – внимание! – «Мы считаем, что расходы, которых потребует реализация данного предложения, будут намного выше, чем получаемая от законопроекта польза». Вот так, здоровье и жизни людей оценили намного дешевле ста тысяч евро. Честно говоря, так и хочется попросить у министерства прейскурант, в котором было бы указано, сколько же все-таки стоит человеческая жизнь, чтобы потом, уже владея столь чудесной информацией, было проще составлять законопроекты.
Даже не хочется рассуждать о том, что такое 100 тысяч евро в масштабах бюджета более шести миллиардов, из которых 63 миллиона, например, направили на повышение расходов на оборону, а 150 миллионов только что передали Eesti Energia «на инвестиции». А ведь эти сто тысяч могут заметно снизить риск неправильного применения лекарств и предупредить его последствия, которые, кстати, способны потребовать от государства куда больших расходов на последующее лечение осложнений.
Есть еще один примечательный момент. Полагаю, что к подавляющему большинству лекарств, продающихся на территории Эстонии, аннотация на русском и английском у производителей есть. Но наше министерство вместо того, чтобы обратиться к Союзу производителей лекарств с вопросом, нельзя ли договориться и получить эти аннотации или бесплатно, или за какие-то приемлемые деньги, предпочитает подсчитывать, во что обойдется нанять переводчиков со специальным образованием, чтобы те по новой переводили ту же самую информацию. Где логика?
Осенью законопроект будет рассматриваться в парламенте, и все эти и другие доводы мы, конечно, будем приводить, но уже понятно, что с таким отношением государства к данной проблеме борьба в Рийгикогу предстоит нешуточная.