Карту Марий Эл составил житель Нарвы

Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Copy
Юрию Гордееву, его жене Наталье, сыну Эрику и малышке Мариэ очень нравится жить в Эстонии, однако во время отпуска они каждый год ездят на родину в республику Марий Эл.
Юрию Гордееву, его жене Наталье, сыну Эрику и малышке Мариэ очень нравится жить в Эстонии, однако во время отпуска они каждый год ездят на родину в республику Марий Эл. Фото: Ирина Кивимяэ

Первая карта республики Марий Эл на национальном языке появилась в этом году в марийских школах благодаря магистру географии Юрию Гордееву — одному из двадцати живущих в Нарве марийцев.



«Живя в Эстонии, можно многое сделать для развития марийской культуры в рамках Эстонской программы родственных народов — именно она поддержала идею создания 500 экземпляров карт на родном языке для марийских школ», — рассказывает Юрий Гордеев. Он приехал в Эстонию 20 лет назад, но продолжает поддерживать связь с родиной. В сельской школе, где он когда-то учился, Юрий сам провел презентацию новой карты.



До сих пор и в республике, и в ее школах в обиходе были лишь карты на русском языке. Работа над картой, содержащей 17 тысяч названий рек, озер, болот, лесов и населенных пунктов, заняла девять месяцев. Юрию помогали два докторанта из республики Марий Эл. Их задачей было вернуть названиям исконное звучание.



Магистр-язычник

Еще один интересный проект, недавно законченный Юрием, — карта марийских священных рощ. Марийцы по сей день сохранили свою языческую религию: у них есть около 450 священных рощ, где они молятся и жертвуют богам пищу.



В священных рощах не рубят деревья и даже не собирают ягоды — тех, кто поступает так, в будущем непременно ждет беда, уверен Юрий, который и сам не раз участвовал в этих ритуалах.



Юрий крещен, но считает себя и православным, и язычником одновременно. Язычество марийцев проявляется в их почитании всего живого и неживой природы. Юрий до сих пор помнит, как однажды в детстве мама сильно расстроилась, увидев, что он на огороде играет с гусеницей, заставляя ее переползать с место на место, и пристыдила: ни одно живое существо нельзя мучить.



Неживое тоже нельзя обижать. Поэтому, в отличие от других нарвитян, часто ругающих некачественную местную воду, Юрий никогда не говорит о воде плохо — чтобы не обидеть духа воды.



А отправляясь в путь, даже если это всего лишь поход в библиотеку, магистр географии обязательно шепчет коротенькую молитву духу дороги, которой его еще в детстве на­учила мама. «Один раз забыл — чуть под машину не попал. Та вера, в которой человек воспитан, остается с ним навсегда», — говорит он.



На трех языках


Дочери Гордеевых Мариэ скоро исполнится год и восемь месяцев, ее назвали в честь родины папы — республики Марий Эл. Говорить она только начинает, но уже все понимает — причем на трех языках сразу.



Папа говорит с ней только на марийском, мама — на эстонском, а старший брат Эрик — на русском языке. «Когда Мариэ родилась, я говорила с ней на родном мне удмуртском, потому что нежные чувства и ласку полностью способен передать только родной язык.



Но потом мы решили, что в четырех языках ребенок все-таки запутается», — вспоминает жена Юрия Наталья Гордеева, преподаватель финно-угорской филологии Нарвского колледжа Тартуского университета.



Наталья и Юрий познакомились в Тартуском университете, куда оба приехали поступать: Наталья — из Удмуртии, Юрий — из Марий Эл. Та же программа родственных народов поддерживает обучение в Эстонии студентов из других финно-угорских республик. «Заметили друг друга сразу, еще на приеме у ректора. А официально познакомились через две недели», — вспоминает Юрий.



Студенческий брак представителей родственных народов оказался удачным. «Но на самом деле мы очень разные. Удмурты — сдержанные, никогда не показывают своих чувств и все носят в себе. Марийцы — открытые, общительные. Так что я за эти годы стала «омариенной» удмурткой», — шутит Наталья.



Когда Юрий приехал в Тарту, эстонского языка он не знал совсем, но к четвертому году учебы владел им свободно. «Вначале понимал только 10 процентов того, что говорили на лекциях, потом — все больше и больше. В нашей группе все студенты, кроме меня, были эстонцами — так что языковая среда у меня была.



Вначале я пользовался для самостоятельных занятий в основном учебниками на русском языке. Такое параллельное обучение очень помогает сейчас в работе», — рассказывает Гордеев.



Эстонское гражданство

Хотя он преподает географию в гимназии на эстонском языке, термины детям приходится переводить на русский. «Без русских пояснений никак не обойтись на уроках, и даже на переменах дети часто просят объяснить то или иное понятие», — говорит Юрий.



Уже несколько лет он поль­зуется в работе плакатами собственного изготовления, где раз­личные термины, например масштаб, объясняются сра­зу и на русском, и на эстонском языках.



Охотно использу­ют эти пособия и его коллеги — поэтому в этом году Юрий решил участвовать в конкурсе наглядных пособий «Täna samm, homme teine» («Сегодня — шаг, завтра — второй. — Ред.), организованном целевым учреждением Tiigrihüppe Sihtasutus («Прыжок тигра»).



«В студенческое время мы ездили на родину два раза в год. И до сих пор каждый год ездим в отпуск только к родным: две недели проводим у моей мамы, две недели — у родителей жены», — рассказывает Юрий.



Решение остаться в Эстонии зрело у супругов достаточно долго и оформилось после того, как оба нашли работу и возможность заниматься любимым делом в Нарве.


«То, что мне нравилось в Эстонии раньше, нравится и сейчас: чистота, уважительное отношение людей к месту, где они живут. И еще здесь куда меньше бюрократии.



Когда родители жены недавно приезжали к нам в гости, я не поленился и сводил их в наш Департамент гражданства и миграции — показал, как быстро и просто можно подать документы на получение нового паспорта.



В России такое пока невозможно», — говорит Гордеев, который несколько лет назад принял эстонское гражданство.


«Национальное самосознание человека определяет то, какой язык он считает родным», — поясняет Юрий, который в свое время посвятил этой теме свою магистерскую работу в Тартуском университете.



Программа


Программа родственных народов


• Общая цель, установленная программой родственных народов, — помогать развитию языков и культур финно-угорских народностей, замедлять процесс ассимиляции сохранять языковое и культурное наследие.


• Поддерживая культуры родственных народов в их борьбе за существование, мы укрепляем культурный тыл «эстонства».


• Тематика программы делится на четыре базовые сферы (образование и обучение, наука, культура и обмен информацией), которые задуманы как поддерживающие друг друга.


• В рамках программы родственных народов при проектной поддержке издана первая географическая карта на марийском языке.


• Более подробно с программой родственных народов можно ознакомиться на сайте учреждения «Фенно-Угриа» www.fennougria.ee. Подробная информация о конкурсе учителей «Сегодня — шаг, завтра — второй» на сайте www.koolielu.ee.


Источник: fennougria.ee

Наверх