На состоявшейся сегодня в Таллиннском университете конференции «Экология родного языка» с докладом о проблемах, связанных с сохранением родного языка, выступила первый вице-спикер Рийгикогу Лайне Рандъярв.
Рандъярв: в современном мире понятие «родной язык» теряет однозначность
По словам вице-спикера, в условиях глобализации в современном мире само понятие «родной язык» теряет свою однозначность. Огромное количество смешанных семей, массовая миграция, проникновение вездесущего английского языка во все сферы жизни. Все это говорит о том, что определяющую роль здесь играет семья – родителям следует решать, какой язык в будущем их ребенок станет считать родным.
Рандъярв отметила, что сохранение чистоты языков – это серьезная проблема во всем мире. «Повсюду в Европе мы сталкиваемся с тем, что целые пласты новых иммигрантов общаются на сильно искаженном немецком, французском, английском. Это всегда приятно, когда новоприбывшие жители изучают язык новой родины. С другой стороны, не секрет, что используемый во всем мире представителями разных государств на рабочих встречах и конференциях упрощенный английский язык так же далек от языка Шекспира, как язык интернет-комментариев в Рунете – от языка Пушкина, например. Кроме этого, неизбежен и процесс смешивания языков, множественных заимствований – как в виде слов, так и в виде целых выражений. Например, несколько лет перекочевавшие из английского как в русский, так и в эстонский языки «НОВЫЕ ВЫЗОВЫ» – «UUED VÄLJAKUTSED». Такие чужеродные выражения утяжеляют язык, лишают его изящества.
Много случаев, когда живущие в Эстонии русские начинают использовать в своей речи эстонские слова: ходят в KOHVIK и KAUBAMAJA, к КОСМЕТИКУ, а не к косметологу. Обращаются в ХАЙГЕКАССУ и в ЛИННАВАЛИТСУС. И КАНДИДИРУЮТ на выборах, вместо того, чтобы БАЛЛОТИРОВАТЬСЯ. Думаю, педагогам и родителям надо обращать больше внимания на чистоту речи своих детей, иначе наш русский язык в Эстонии скоро совсем перестанут понимать гости из России, например».
В своем докладе Лайне Рандъярв привела примеры переводов эстонских материалов рекламного или информационного характера на русский язык и с русского на эстонский, содержащие грубые стилистические, семантические и грамматические ошибки. Вице-спикер отметила, что переводы эти делаются с самыми добрыми намерениями, но «зачастую осуществляются лицами, мягко говоря, в филологии не сведущими, и в итоге случаются каверзные ситуации».
Рандъярв выразила уверенность, что лучшим средством для развития и сохранения родной речи является чтение хороших книг, и призвала общественность целенаправленно и всеми доступными методами заниматься популяризацией классической и современной литературы.
Свое выступление вице-спикер сделала на русском языке, отметив при этом расхождение своей биографии с логикой эстонского языка, потому что emakeel для нее – эстонский язык, а вот ema keel – русский. «Поскольку моя мама, как и я – уроженка Москвы, то согласно правилам эстонского языка, моим родным языком является русский. На самом же деле, я воспитывалась в эстонской среде, и мой «первый» язык – эстонский. Таким образом, ema keel для меня не emakeel. Хотя и русский я считаю для себя родным».
Международная конференция «Экология родного языка» проходит в Таллинне 12-13 октября. Организаторы конференции – Таллиннский университет и Молодежное объединение «Краски Земли».