Русских авторов Эстонии русскоязычные читатели не знают

rus.postimees.ee
Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Поэт и издатель Игорь Котюх указывает новые направления движения русской литературы Эстонии.
Поэт и издатель Игорь Котюх указывает новые направления движения русской литературы Эстонии. Фото: Scanpix / Postimees

"Эстонцы больше заинтересованы в местной русской литературе, нежели русские, живущие здесь", - этой парадоксальной фразой открыл свое выступление перед заинтересованной аудиторией писатель, поэт , переводчик и издатель Игорь Котюх, пишет уездная газета "Виру Проспект".

Встреча с читателями, среди которых были люди разных возрастов, но большинство - все-таки молодежь, стала возможной благодаря сотрудничеству Нарвского молодежного центра с Советом министров Северных стран и состоялась 15 ноября в Нарвском замке.

Игорь Котюх, огорошивший аудиторию таким шокирующим заявлением, предложил в течение встречи всем поискать причину явления, при котором эстонцы более осведомлены о тенденциях литературы, которая выходит в Эстонии на русском языке.

На уровне русских читателей признания нет

"Совсем недавно я закончил статью о современной русской литературе, в которой исследовал, что же за последнее время написали критики о книгах местных русских писателей. Я ограничил свой выбор тремя авторами, в этот выбор попал я сам как один из пишущих людей, такой писатель, как П.И. Филимонов и Андрей Иванов. Эстонские критики цитировали данных авторов довольно много. Знаете ли вы что-либо хоть об одном из этих имен?" - обратился Котюх к аудитории.

В ответ раздался невнятный гул голосов, из которого стало понятно, что имена этих литераторов, несмотря на их явную «русскость», ни молодежи, ни людям постарше не знакомы.

"А ведь эти люди отмечены на уровне государства, в котором мы живем. Так, Иванов — дважды лауреат премии Фонда «Култууркапитал», это самая высокая литературная премия в Эстонии. Кроме того, Иванов получил несколько серьезных премий в России. И на данный момент он является самым признанным русским писателем в Эстонии. Филимонов — обладатель той же премии, лауреат еще нескольких эстонских премий", - рассказал Котюх.

Сам же Игорь в прошлом году удостоился высокой награды — Премии президента Эстонской Республики молодому деятелю культуры.

"Вот и получается, что эстонцы читают книги русских авторов, в то время как русские не знают собственных писателей", - констатировал Котюх.

Котюх подчеркивает, что русских авторов в Эстонии довольно много, и о них довольно легко при желании найти информацию, даже просто покопавшись в Интернете, уж не говоря о библиотечном справочнике. С собой для примера Игорь привез недавно вышедшую антологию, в которую вошли 150 стихотворений 18 поэтов Эстонии, при чем, что интересно, часть из них — наши земляки — нарвитяне и силламяэсцы. 

"Но по этому сборнику не стоит судить о количестве пишущих авторов, потому что, во-первых, здесь собрана только поэзия, во-вторых, тематика сборника — любовная лирика (антология называется «Объяснение в любви») — ограничивает это количество. Ведь есть те, кто не пишет о любви, но это тоже интересные авторы", - говорит Котюх.

Без рифмы и ритма

По словам Котюха, молодые европейские авторы уже несколько десятилетий пишут стихи в так называемом «свободном» стиле. Это даже не классические «белые» стихи, потому как в «белом» стихе нет рифмы, но зато присутствует ритм. В тех поэтических произведениях, которые сейчас завоевывают все большую популярность, даже ритм отсутствует. «Почему бы тогда не назвать это прозой?», - звучит вопрос из зала. Игорь объясняет, что, разбивая прозаические произведения на строки, получаем стихотворение в чистом виде, независимо от того, есть ли в них рифма и ритм.

"Что такое «стих»? В переводе в греческого это «строка»", - поясняет Котюх удивленной аудитории. И приводит пример стихов одного эстонского программиста, Прийта Пармаксона, пишущего на русском языке. Этот автор выбрал оригинальный стиль изложения своих мыслей, например, у него есть стихотворение, в котором в несколько строк расположена латинская буква R, а в середине текста — одна-единственная буква кириллицы — Я.

- Мы можем долго спорить, является ли данный текст стихотворением, но на мой взгляд издателя (стихи Пармансона опубликованы в одном из номеров литературного альманаха «Воздушный змей» под редакторством Котюха), это самое настоящее поэтическое произведение. Оно заставляет задуматься, что же на самом деле хотел донести до нас автор, столь необычным образом оформивший свои мысли. В контексте разговора о культурном многообразии в эстонской литературе это может быть, к примеру, обозначением национальных меньшинств в эстонском обществе, - предполагает Котюх.

Наша справка:

Игорь Котюх родился 22 мая 1978 года в городе Выру.  В 2000-2005 годах изучал в Тартуском университете эстонский язык и литературу. Во время учебы исследовал эстонский перевод картотек Льва Рубинштейна, тема дипломной работы “Литературный проект “Воздушный змей” как культурный и социальный феномен”. Работает в сфере культуры как издатель, литератор, колумнист, организатор мероприятий. Читал курсы лекций по современной эстонской литературе и русской литературе Эстонии в Санкт-Петербургском государственном университете и Тартуском университете.

Комментарии
Copy

Ключевые слова

Наверх