Cообщи

Вейдеманн: Эстония использовала русскую культуру как канал, возможность стать частью мировой культуры

Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Copy
Рейн Вейдеманн
Рейн Вейдеманн Фото: Peeter Langovits

Сегодня, 30 ноября, в Центре русской культуры состоялась конференция Общества преподавателей русского языка и литературы Эстонии «Обучение русскому языку: вопросы мотивации». Профессор Таллиннского университета Рейн Вейдеманн представил доклад «Влияние русской культуры на развитие культурной жизни Эстонии.

По словам Вейдеманна, в конце XIX – начале XX века Эстония использовала русскую культуру как канал, возможность стать частью мировой культуры.

«К периоду русификации конца XIX века можно относиться как к ущемлению культуры, но в то же время нужно признать, что большая часть тогдашней западной философской и общественной литературы достигла эстонского культурного сознания через переводы с русского языка. Конечно же, тогдашняя эстонская интеллигенция владела немецким языком, но не забудем, что в конце XIX века как на эстонскую, так и на русскую духовную жизнь оказывает общее влияние немецкий философ Фридрих Ницше», - сказал Вейдеманн.

Он отметил, что из русских писателей на эстонскую литературу оказали особенное влияние Толстой и Достоевский. «Антон Хансен Таммсааре, который перевел „Преступление и наказание“, сам признался, что Достоевский вдохновлял его на творчество. Особенное значение в русско-эстонских отношениях имеет Игорь Северянин, ставший посредником эстонской поэзии на русский язык и чье творчество вдохновило многих эстонских писателей в 1920-е годы - Хенрик Виснапуу, Вальмар Адамс и другие», - отметил профессор.

Влияние русской культуры сказывалось и дальше. В 1950-е годы это означало, прежде всего, массовые переводы Чехова, Горького, Толстого и Тургенева. «Книги этих писателей лежат у меня дома на полке. Это огромное богатство», - подчеркнул докладчик.

1960-е годы ознаменовались повторным открытием Пушкина, Гоголя, Бунина в переводе эстонских авторов: «Все они обогащали эстонское литературное пространство и, несомненно, повлияли на представление эстонского читателя о сути и возможностях литературы».

Вейдеманн также обратил внимание на влияние русской культуры на театр и кинематограф Эстонии.

«Хочу подчеркнуть, что эстонская культура относилась к русской как к каналу, возможности стать частью мировой культуры. До сих пор самая большая часть эстонской литературы переведена именно на русский язык и в течение половины столетия эстонская литература находила выход  в мировую литературу только через переводы на русском языке», - заключил он.

Наверх