Доцент кафедры русского языка Тартуского университета Елизавета Костанди хотя и сочла, что в качестве учебных пособий могут использоваться разнообразные тексты, представляющие различные варианты языка, однако выcказала мнение, что в данном случае все же палку перегнули. «При всей моей толерантности не вижу никаких доводов в пользу выбранного автором учебника текста», — сказала она.
Когда я училась в 10-м классе, в утвержденном Министерством образования и науки ЭР красивом глянцевом новеньком учебнике школьникам предлагался текст «Жития протопопа Аввакума».
Там была такая фраза: «К Тимофею пишет в книге своей, сице глаголя: «Дитя, али не разумеешь, яко вся сия внешняя блядь ничто же суть, но токмо прелесть и тля и пагуба?» А далее следовало: «И мне Христос подал - посрамил в них римскую ту блядь Дионисием Ареопагитом, как выше сего в начале реченно».
Помню, молоденькая учительница, краснея, пыталась отвлечь внимание класса от сами понимаете какого слова, но ученики то тут, то там его повторяли и хихикали.
В сноске оригинала говорится, что слово это обозначает «блуд, заблуждение, обман; производное – распутная женщина». Почему нельзя было адаптировать, облегчив жизнь учителям, – вопрос. Текст «Жития» пестрел различными выражениями, передающими колорит того времени и самого протопопа Аввакума, так что возникают резонные сомнения в том, нужно ли было именно это слово оставлять и его звездочками не закрывать.