Год назад с другого конца света, с солнечных Филиппин, прилетела к нам учительница начальных классов Марисса Каботае. Тридцатисемилетняя Марисса познакомилась со своим будущим мужем в Интернете, в Ида-Вирумаа приехала уже в качестве жены одного из наших земляков. Из понимаемых на местном уровне языков - только знание английского. С чем и пришла на работу в Алутагузеский центр попечения. У стариков с английским оказалось плоховато…
Филиппинская учительница делает массаж ида-вируским старикам
Язык жестов и открытое сердце
В центре попечения работу по специальности Мариссе найти, разумеется, не удалось. Но, как и многие филиппинцы, Марисса в шестнадцать лет уже освоила искусство массажа. И вот это-то умение оказалось очень кстати в доме, где живут старики.
- Учу одновременно русский и эстонский. Очень тяжело, - признается Марисса. - Эстонский язык очень трудный. В нем столько изменяемых словоформ и окончаний… Но все-таки мне его осваивать чуть легче. Муж – эстонец, - улыбается женщина.
- А что-нибудь по-русски можешь сказать?
- Aitäh! - вспоминает Марисса.
- Это по-эстонски.
Она задумывается. «Чуть-чуть», - находит в своем багаже русское звучание Марисса.
На самом деле языковой барьер работающей массажисткой женщине приходится преодолевать не только с помощью улыбки. В ход идет активная жестикуляция. «Я думаю, здесь даже не язык слов или жестов мне помогают. Больше, наверное, - открытое сердце и желание помочь людям», - рассказывает Марисса. Впрочем, она активно пополняет и пассивный словарный запас на двух языках. Слушает, запоминает, что-то пытается повторять.
Удивительным и необычным было все
Эстония для Мариссы – первая европейская страна, где она оказалась. Говорит, что после филиппинской провинции, откуда она родом и где основная часть населения живет в хижинах, разница в условиях жизни огромная. Уже прошел год, но она никак не может привыкнуть к снегу, до сих пор удивляется ему. Непривычна и тягостна для нее наша долгая и слишком холодная, по южным меркам, зима.
Но удивляется не только она, удивляются и ей. Марисса знает, что в Ида-Вирумаа нет ни одного ее земляка: «Слышала, что кто-то из филиппинцев живет в Раквере. А больше, насколько мне известно, ни в Таллинне, ни в Тарту, ни в других уголках Эстонии филиппинцев нет. Постоянно в городе ловлю на себе удивленные взгляды людей. Больше почему-то обращают внимание даже не на цвет кожи и волос, а на мой чисто филиппинский приплюснутый нос», - смеется она. И добавляет уже серьезно: «Я вообще горжусь, что я филиппинка. И когда ты живешь так далеко от родины, на другом конце земного шара, среди так непохожих на тебя внешне людей, - эту гордость ощущаешь как-то особенно».
А вот с кухней, как ни странно, никаких удивительных метаморфоз не произошло. Марисса довольна, что в наших магазинах можно найти практически все, чтобы готовить привычные ей блюда азиатской кухни.
Могу быть переводчиком с китайского
Представительница Азии, чей родной язык тагалог (тагалог, или тагальский язык – относится к крупнейшим филиппинским языкам по числу носителей. – Прим. авт.) владеет также английским и китайским языками, которые выучила во время учебы в Гонконге.
- Так что я могу быть переводчиком с китайского. Остается только выучить эстонский и русский, - шутит Марисса.