Разочарованная посетительница кинотеатра Coca Cola Plaza Лийза вчера ушла с середины сеанса, так как во время показа исторической драмы эстонского производства «Живые картины» («Elavad pildid») выяснилось, что фильм, частично идущий на немецком и русском языках, снабжен субтитрами только на русском языке, передает Tarbija24.
Возмущенная посетительница кинотеатра ушла с середины сеанса: субтитры были только на русском языке
«Мне сказали, что в этом зале нет эстоноязычных субтитров, однако на билете соответствующей информации не было. Кинотеатр, конечно, дал мне подарочный билет, равноценный стоимости билета, но фильм остался недосмотренным, так как я не поняла длинного повествования на русском языке», - рассказала Лийза.
Руководитель отдела проката Coca Cola Plaza Рейн Палосаар подтвердил информацию о том, что вчера во время сеанса «Живых картин» кинозал покинул один возмущенный клиент. «Признаем здесь свою ошибку – в описании фильма не было указано, что в русско- и немецкоязычной части текста нет субтитров на эстонском языке», – прокомментировал ситуацию Палосаар, по словам которого производитель картины – Exitfilm– распространил ее в кинотеатрах только с русскоязычными субтитрами.
«По информации производителя ленты, фильм в основном идет на эстонском языке, поэтому мы поняли так, что субтитры и должны были быть на русском языке. К сожалению, сами мы прежде не смотрели этот фильм, поэтому проблема осталась незамеченной. К сожалению, как кинотеатр мы в данной ситуации не можем ничего сделать, так как мы же не добавляем субтитры к фильму», – сказал Палосаар. И добавил: «Как правило, мы компенсируем всем, кто не получил желаемого, ущерб за доставленные неудобства»,
По словам Палосаара, проблема была решена вчера вечером: в кинотеатр поступил копия фильма с субтитрами на русском и эстонском языках.
Продюсер Exitfilm Аннели Ахвен подтвердила, что вчера вечером в Coca Cola Plaza доставили также копию с субтитрами на эстонском языке. «Это была чисто техническая ошибка», – сказала Ахвен.
«К прошлой пятнице было невозможно создать файл, который содержал бы субтитры и на эстонском, и на русском языках. Фильм идет на четырех языках и длится более двух часов. В продолжение этого времени почти 10 минут идут на русском языке и примерно по шесть предложений – на немецком и английском языках», – пояснила она.
«Однако я понимаю, что посетитель кинотеатра, который не был готов к тому, что субтитры будут русскоязычные, мог возмутиться. Сейчас в кинотеатр доставлена копия с эстонскими субтитрами, и это уже задача кинотеатра – планировать двуязычный показ», – сказала она.