– А как вы считаете, каким образом вообще должно быть поставлено дело о переводах данной тематики в Эстонии?
– Собственно, сам факт субсидии – уже указатель того, что это дело поставлено неправильно. Конечно, государство должно осуществлять перевод правовых актов на русский язык в полном объеме, как это было до 2006 года. Особенно нагло отказ государства переводить на русский выглядит на фоне того, что то же самое государство финансирует перевод своих актов на английский язык. При этом обоснование подводится такое, что это, мол, способствует притоку инвестиций. Теперь давайте сравним: перевод на русский нужен живым людям, а перевод на английский – бизнесу. Опять в Эстонии бизнес оказался важнее людей.
– А как вы относитесь к соответствующей инициативе депутата Евгения Осиновского?
– Хорошо отношусь, а как иначе? Это его первое понятное мне предложение. Переламывать государственный тренд надо, и тут важно с чего-то начать. Еще важнее – постоянно декларировать свой интерес к переводам, и заявлять о своих правах на них.
– А каков вообще этот интерес?
– Ну, если послушать бывшего министра юстиции Михала, а именно министр юстиции сейчас отвечает за переводы, то этого интереса нет вообще. Характерно, что с ним спорили даже держатели портала ESTLEX. Мое самостоятельное исследование этого вопроса провалилось довольно комично: редакторам ведущих русскоязычных порталов была разослана наша с «Русской школой Эстонии» просьба провести соответствующий опрос, но в редакциях, видимо, уже настолько привыкли к нашим пресс-сообщениям, что вместо того чтобы провести опрос, напечатали эту нашу просьбу, как новость.
– Мы поинтересуемся мнением наших читателей.