Когда в суде вам должны предоставить переводчика, а когда незнание эстонского языка – ваши проблемы

rus.postimees.ee
Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Фото: Panther Media/Scanpix

Порой обращаться в полицию или в суд приходится не по собственной воле, а юридические тонкости зачастую сложно с первого раза понять даже на родном языке, будь то русский или эстонский, пишет «МК-Эстония».

«Производство у нас ведется на эстонском. Но, во-первых, следует разделить уголовный процесс и гражданский процесс, - рассказывает юрист Данил Липатов. - В рамках уголовного производства допускается вести следственное действие на ином языке, если все участники им владеют. Если производство ведется на эстонском языке и участник производства им не владеет, то ему за счет государства будет предоставлен переводчик».

Что же касается гражданского судопроизводства, то за последние пять лет законодательство в этом вопросе изменилось не в лучшую для русскоязычного населения сторону. Раньше суды в обязательном порядке предоставляли переводчика. Сейчас же суд на основании закона может обязать лицо, не владеющее языком, самостоятельно и за свой счет найти себе переводчика или представителя, владеющего эстонским языком.

«Если человек материально не обеспечен, то можно ходатайствовать о предоставлении представителя из числа адвокатуры за счет государства. Суд рассматривает это ходатайство, и если приходит к выводу, что человек не может материально позволить себе представителя, то удовлетворяет его ходатайство», - добавил Данил Липатов.

Что же касается полиции, то ее представители должны на доступном языке, например, объяснить права задержанному. Принимать заявления у населения тоже надо на доступном второй стороне языке.

Подробнее читайте на mke.ee.

Комментарии
Copy

Ключевые слова

Наверх