Редактор дня
(+372) 666 2304
Cообщи

У детей есть время на задумчивость

Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
В книжке Леэло Тунгал «Чем измерить озорство?» тексты стихов 
даны на двух языках, и читать их детям можно и по-русски, и по-эстонски.
В книжке Леэло Тунгал «Чем измерить озорство?» тексты стихов даны на двух языках, и читать их детям можно и по-русски, и по-эстонски. Фото: Тоомас Хуйк

Мне всегда казалось, что поэта должен переводить поэт, который знает, как именно берутся за руки вдохновение и ремесло и как они бегут нерастор­жимы от строчки к строчке.

А уж детского поэта, а уж классика — Леэло Тунгал — живую участницу детских языковых игр, словообразований, ритмических находок, умеющую воспитывать своими стихами не только детей, но и их родителей, — конечно же, должен переводить Михаил Яснов.


Ставшие классикой детские стихи Михаила Яснова подобны расширяющейся вселенной: так ведь и воспринимает мир ребенок, который все свои детские изум­ления и озарения пронесет потом через всю жизнь. Не удержусь и процитирую хоть несколько строчек из Яснова.



Утренняя песенка


Проснувшись, крикнул  маме я:


— Прощай, моя


            Пижамия!


Да здравствует


        Туфляндия!..


А мама мне в ответ:


— По курсу —


     Свитерляндия!


Шляпляндии — привет!


— Ура Большой


          Пальтонии!


Шарфанции — виват!..


А если вы не поняли,


То я не виноват!



Посмотрите, как явно перекликается это стихотворение со стихотворением Леэло Тунгал, ставшим эпиграфом к книге «Чем измерить озорство?» — книге переводов на русский язык детских стихов поэтессы, выполненных Михаилом Ясновым:



В чем измерить мне


                упрямых?


В ЮЛОтоннах?


ИЛОграммах?


А проказливых и хитрых?


В АНТИметрах?


МАТТИлитрах?


ЭЙНОфунтах?


ВИЛЛИдюймах?..


Если всех — ну просто


             уйма!



Прелестную книжку выпустило только что в Таллинне издательство «КПД»: тексты даны на двух языках, вы можете читать их своим детям и по-русски и по-эстонски, сравнивать, удивляться точности и пытаться понять различия.



От смеха до слез

Леэло Тунгал и Михаил Яснов дружат много лет; Петербург и Таллинн знают по лирическим стихам друг друга; раньше встречались часто, теперь реже, но моментальное, поверх барьеров понимание развивается и укреп­ляется в пространстве ритмов и звучаний, а это пространство для поэта важнее, чем география, время и мес­то действия.



В детстве есть множество проблем, с которыми так трудно разобраться и принять правильное решение! Вот, например:



В этой банке мед,


А в той — повидло.


Лето просто тает


          за щекою…


Но когда шесть лет тебе,


Как видно,


От забот и летом нет


                отбою.



Вот морковка — целая


         МОРКОВА!


Так бы всю и сгрыз…


Но между прочим


Накануне за обедом снова


Зуб молочный


С яблоком проглочен!



Вот это слово «моркова» так точно передает детское лексическое чутье: «морковка» ведь звучит явно уменьшительно, с этим надо что-то делать — необходимо придать огромной морковке достойный статус внутри морфологии! В эстонском оригинале морковь подобна колонне, которую держит в руках малыш — тут идеально подходит сравнение, больше ничего не нужно. То есть поэт и переводчик достигают цели разными путями, но сама цель ни в коем случае не меняется.



Как точно передана атмосфера в стихотворении «Ссора», может быть, самом важном в сборнике. В доме все рассорились: дети, родители, вилки с ножами, вешалка со шляпой, и в финале:


Брови — хмуры,


губы — сжаты,


Те — надуты,


Те — помяты…


Лишь ремень в шкафу,


на створке,


Ликовал в мечтах о порке.



У Яснова ликует ремень, у Тунгал смеются розги.


Медленно нарастает и становится просто страшной барабанная дробь вражды, цепная реакция неприязни, заражающая все предметы, разрывающая все связи.


Хочется, чтобы и на русском и на эстонском дети учили эти стихи наизусть, чтобы родители и учителя объясняли им психологически точную, реалистическую картину, где «Ботинок между тем / Стал подножку ставить всем» вовсе не потому, что он сказочный персонаж, — он нормальный неодушевленный ботинок, который обязательно включится в любую ссору в вашем доме. Вещи похожи на нас, и ведут себя почти как мы.


В защиту очкариков


Редко поэтам удается убедительно заступиться за тех, кого дети привыкли дразнить. В детстве стереотипы жертв и изгоев особенно прочны.


Если ты не такой, как все — быть тебе белой вороной, плакать тебе и притворяться больным, чтобы не ходить в детский сад или в школу. Довольно резкое стихотворение «Про очкариков», возможно, поможет кому-то отбиться от гонителей.



Какая нелепость —


Краснеть и стыдиться!


В очках получаются


Умными лица.


Очкарик


Вот-вот


Разрыдаться готов —


Как будто он хуже


Ребят без очков!



***


Наденешь очки —


И, не видное глазу,


В глаза тебе


Вот что


Бросается сразу:


Легко отличить


Через стекла очков


Друзей


От насмешников


И дурачков!



В детстве время движется медленно-медленно, можно разглядеть все подробности, изучить не только игрушки, но и вещи, принадлежащие взрослым. Дети часто бывают грустны, но не от капризности, а от задумчивости; задумчивость возможна лишь в моменты передышки, когда никуда не нужно торопиться.


Детство — и есть передышка, время накоплений, потом приходится только тратить. Поэты, умеющие писать для детей, сохраняют способность задумываться на всю жизнь; они видят мир таким, каким он и был бы, если бы мы его всеми силами не старались обезобразить.


Детские стихи полезно проверять на взрослых, точнее, взрослых можно ими проверять. Вот, например, вам нравится:



До чего же брать


              приятно


У других детей


             игрушки!


Пусть такая же


            пружинка


В заводной твоей


              лягушке.



Пусть такой же


        точно дома


Ждет тебя


в прихожей


мячик, —


Но в гостях они


             красивей!


Но в гостях они богаче!



Не нравится? А ведь это и про нас с вами!



Книга


Леэло Тунгал


«Чем измерить озорство?»


Перевод с эстонского


Михаила Яснова


Издательство «КПД»


Таллинн, 2009



Комментарии
Наверх