Но сейчас во имя сохранения эстонского языка надо делать ставку на те сферы деятельности, за которыми будущее.
Огромные изменения в последние сто лет внесли в сферу личного и социального общения новые инфотехнологии и коммуникации, однако до последнего времени они почти никак не отразились на сфере языка. Но сейчас ситуация начинает стремительно меняться.
Уже давно существуют электронные словари. Программа обработки текста умеет правильно его оформлять. Но эти средства пока остаются поверхностными и не открывают всех скрытых возможностей. В качестве примера назову компьютерную программу-переводчик Google (http://translate.google.com).
Она переводит тексты порой очень смешно. В Китае пришлось даже организовать кампанию по исправлению англоязычных вывесок, которые эта программа перевела на английский язык. Но я убежден, что в ближайшее десятилетие электронные переводчики достигнут такого совершенства, что вероятность ошибок будет ничтожна.
Это значит, что в будущем человеку останется только перевод художественных или научных текстов, но даже в этом его функции могут быть сведены к редактированию или контролю.
Новейшие технологии перевода могли бы нивелировать многие нынешние проблемы. Вместо того чтобы тратить энергию на дебаты о том, какие вывески можно писать на иностранных языках, в будущем любая информация и реклама могла бы автоматически переводиться на тот язык, который предпочитает человек.
По мере развития инфотехнологий языковые барьеры, скорее всего, станут минимальными и, возможно, в основном утратят свое значение вовсе.