Работники преодолевают языковой барьер

Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Copy
Психолог Ида-Вируской центральной больницы Надежда Раку (справа) осталась довольна командировкой в Тарту, ее коллега Элена Малетина (слева) сейчас активно изучает эстонский язык, и не исключено, что она тоже примет участие в программе.
Психолог Ида-Вируской центральной больницы Надежда Раку (справа) осталась довольна командировкой в Тарту, ее коллега Элена Малетина (слева) сейчас активно изучает эстонский язык, и не исключено, что она тоже примет участие в программе. Фото: Частный архив

В рамках программы «Развитие обучения языку 2007-2010» работники публичного сектора отправляются в служебные коман­дировки в эстоно-язычные рабочие коллективы, чтобы овладеть государственным языком.


Психолог Ида-Вируской центральной больницы Надежда Раку на две недели перебралась из Кохтла-Ярве в Тарту, где совершенствовала навыки общения на эстонском языке. До этой командировки, по ее словам, в обычном общении она, как правило, старалась перейти на русский язык.



Чтобы преодолеть языковой барьер, Надежда Раку приняла участие в программе «Развитие обучения языку 2007-1010», первоочередная задача которой — в ходе обмена сотрудниками учреждений позволить людям заговорить на госязыке.



Язык развязался

«В Кохтла-Ярве меньше возможностей практиковаться в общении на эстонском языке, чем, например, в Тарту или Таллинне. Все-таки основной язык общения у нас — русский, и когда мне предложили усовершенствовать свои разговорные навыки, поработав две недели в клинике Тартуского университета, я согласилась», — рассказала Надежда.



По словам Раку, перед командировкой она прошла двухнедельные курсы, посвященные работе в иноязычной среде. Теоретическая часть курсов была направлена на подготовку участников программы к тому, что разговаривать им придется исключительно на эстонском языке.



«Я хотела не только улучшить знание госязыка, но и познакомиться с тартускими психологами, посмотреть, как они работают, обменяться опытом. Трудностей в общении не возникло, все было замечательно, а если я что-то не понимала, то повторяли еще раз.



Если какое-то слово было непонятно, я спрашивала, что оно означает, и мне объясняли. На второй день язык развязался, и всякое стеснение прошло», — вспоминает Надежда Раку.



По ее словам, командировка не обошлась и без культурной программы: гуляли по городу, посещали музеи и экскурсии, ходили в театр.


Надежда Раку подчеркнула, что командировка не прошла даром и теперь она чувствует себя гораздо увереннее в общении на госязыке.



«Раньше я немного стеснялась, что что-то не так скажешь,  а теперь я преодолела этот барьер и могу смело разговаривать на эстонском языке. Я поняла, что важна не столько грамматика, сколько то, чтобы тебя понял собеседник. Сейчас я чувствую себя гораздо свободнее и не боюсь делать ошибки, свободно пишу письма по-эстонски», — сказала она, отметив, что чем больше практиковаться, тем меньше будет и ошибок.



«Это был ценный опыт, знакомство с эстонскими коллегами было полезным. Я надеюсь поддерживать контакты, приобретенные в Тарту, и в дальнейшем, по возможности, участвовать в подобных программах», — добавила Надежда Раку.



Руководитель программы «Развитие обучения языку 2007-2010» Эдуард Одинец рассказал, что подобная программа работала с мая 2005-го по июнь 2008 года, тогда она называлась «Служебные командировки в целях языковой практики» и была направлена, в основном, на русскоязычных работников публичного сектора.



Нынешняя программа, на практике начавшая действовать с 2008 года, отличается тем, что рассчитана как на русскоговорящих работников, так и на эстонцев.


По словам Одинца, теперь программа представляет собой обмен, в ходе которого не только русские некоторое время работают в эстонском коллективе, но и  эстонцы отправляются, например, в Ида-Вирумаа, чтобы улучшить навыки общения на русском языке. Программу поддерживают Европейский социальный фонд и Министерство образования и науки.



«В течение трех лет мы собираемся привлечь в программу 165 человек, сейчас мы где-то на половине пути, в программе приняли учас­тие уже около ста человек», — отметил Одинец.



Хорошие результаты

По его словам, программа будет действовать до 2010 года, но если люди будут активно принимать в ней учас­тие, возможно, обмен сотрудниками будет продолжаться.


Продолжительность командировки, как правило, варьируется от двух до четырех недель.



Каждому участнику программы требуется индивидуальный подход, потому что кого-то работодатель может отпустить на четыре недели, а кому-то с трудом удастся найти замену даже на пару недель.



Во время командировки у каждого работника есть свой ментор, т.н. опорное лицо — человек, который помогает влиться в коллектив, поддерживает, помогает с решением проблем и, по возможности, предоставляет жилье. Человек может выбирать: жить у опорного лица или попросить, чтобы ему предоставили другое жилье.



«Мы проводим тестирование в начале командировки и в конце, результаты показывают положительные изменения. У людей появляется больше храбрости общаться на эстонском, плюс социализация: когда русский работает в эстонском коллективе, то знакомится с эстонской культурой, посещает совместные мероприятия. Это укрепляет отношения между людьми», — сказал Одинец.




Обучение языку


• Программа «Развитие обучения языку 2007-2010».


• Запланировано привлечь в программу 165 человек.


• Поддерживают Европейский социальный фонд и Министерство образования и науки.


• Инфо: Целевое учреждение интеграции, www.meis.ee; координатор программы Теа Коткас, тел. 659 9061, tea.kotkas@meis.ee

Ключевые слова

Наверх