/nginx/o/2010/01/04/291835t1hb860.jpg)
Выхода этой книги мы ждали более тридцати лет, словно время проверяло на прочность великую славу Владимира Набокова.
Выхода этой книги мы ждали более тридцати лет, словно время проверяло на прочность великую славу Владимира Набокова.
И вот все сбылось: неувядшее восхищение, жадное «гарпагонское» желание присвоить себе этот роскошный том с факсимильным приложением оригинала погнало десятки и сотни людей в первые дни нового года на поиски произведения, которое сам автор перед смертью приказал сжечь.
Это как с самоубийством: кто много о нем говорит, редко воплощает. Подробные распоряжения о кремации рукописей чаще всего побуждают наследников как раз особенно тщательно их хранить и, в конце концов, издавать.
Франц Кафка перед смертью просил своего друга Макса Брода сжечь его произведения, Владимир Набоков перед смертью — только потому, что не хотел оставлять роман недописанным — просил жену и сына уничтожить «Лауру и ее оригинал».
Все свои произведения Набоков сочинял сначала на каталожных карточках, которые раскладывал в необходимом порядке. И вот сто тридцать восемь карточек последнего романа были извлечены из сейфа сыном писателя, переведены на русский язык Геннадием Барабтарло (Набоков давно уже не писал по-русски, добившись и от английского языка необходимой ему мягкости и податливости) и изданы «Азбукой-классикой».
В предисловии к изданию сын Набокова Дмитрий Владимирович написал: «Автор может быть серьезно и даже безнадежно болен и тем не менее продолжать свой отчаянный бег на короткую дистанцию, соревнуясь с судьбой до последнего, до финишной черты, и, несмотря на свое стремление победить, все-таки проиграть.
Ему может воспрепятствовать случайное обстоятельство или чье-нибудь вмешательство, как это произошло с Набоковым за много лет перед тем, когда его жена выхватила у него из рук черновик «Лолиты», который он уже нес на сожжение в печку для сора во дворе».
Трудно на чем-то настаивать, что-то утверждать, когда рассуждаешь о романе-наброске, романе без плана, романе, чей сюжет не вполне тебе ясен и допускает множество вариантов.
Поэтому прежде всего хватаешься за повторы, за навязчивые припевы, которые проходят почти по всем произведениям Набокова, заставляя исследователей тем суше и академичнее высказываться, чем фривольнее и двусмысленнее становятся описания.
Что же за история так поразила навсегда Набокова? Откуда взялась эта вечная девочка-подросток, терзающая воображение преступного отчима?
Возможно, виною тому не по возрасту рано прочитанный Достоевский, возможно, тут дело в тайном детском знакомстве с «Тысячью и одной ночью», но какая-то травма сознания, так и не сумевшая до конца дней выправиться, обнаруживается и в последнем романе писателя.
Опускаю дословные отсылки к «Лолите», но процитирую характерное описание с несколько сдвинутым фокусом: «Ее худенькое, послушное тело, ежели его перевернуть рукой, обнаруживало новые диковины — подвижные лопатки купаемого в ванне ребенка, балериний изгиб спины, узкие ягодицы двусмысленной неотразимой прелести (прековарнейшее одурачиванье со стороны природы, сказал Поль де Г., старый, угрюмого вида профессор, наблюдая за мальчиками в бане)».
Но дело, в конце концов, совсем не в навязчивых мотивах, а в совершенно неожиданном герое, чья внешность — туша с кабаньими глазками — настолько не соответствует его внутреннему миру, что он решает с этой тушей расправиться.
Он начинает заниматься «само-вымарыванием»: он мысленно, с помощью сложнейших медитаций, заставляет отмирать части своего тела и испытывает при этом неземное блаженство.
Такое медленное самоубийство, совершаемое в угоду прекрасному…
Владимиру Набокову всегда было мило матрешечное построение произведения — роман в романе, стихи в прозе, фельетон внутри лирико-повествовательного текста. Так и здесь.
Но особенность в том, что мы не знаем, что же по-настоящему достоверно — та жизнь, которой живет героиня, или та жизнь, которая описана в романе о ней.
В финале на вокзале, где героиня купила в киоске дешевое издание романа о себе и собралась было его прочесть, к ней подходит приятельница и говорит, увидев книгу: «… ты там узнаешь себя на каждом шагу. А потом, там эта твоя потрясающая смерть.
Давай я тебе покажу твою потрясающую смерть… Это не в самом конце. Ты будешь визжать от смеха. Самая бредовая смерть на свете…»
Героиня отвечает одной фразой: «Ты пропустишь свой поезд».
Вероятно, роман и должен был закончиться в этом месте. Никому из нас не дано осознать свою собственную смерть.
Может быть, Набоков думал об этом в последние дни своей жизни? Может быть, он думал о том, что факты его вполне скромной биографии постепенно будут подменяться весьма обильными подробностями из его романов? Может быть, он, как всякий большой писатель, пытался разобраться, что же все-таки является оригиналом — жизнь или искусство?
Демонстративно устаревший язык перевода — еще одна мета загадочной судьбы Набокова, великого русского писателя, отказавшегося от своего родного языка; перевод дан не на «советском» языке, а на том русском, который был в ходу до Октябрьской революции…
Владимир Набоков
«Лаура и ее оригинал»
Издательство «Азбука-классика», 2010