Американский сенатор назвала детского омбудсмена Астахова «засранцем»

Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Copy
Павел Астахов
Павел Астахов Фото: Reuters / Scanpix

Американский сенатор Мэри Лэндре, один из видных критиков российского запрета на усыновление детей гражданами США, назвала российского защитника прав детей Павла Астахова "засранцем" за то, что тот отказался встречаться с инициативной группой законодателей во время своего летнего визита в Вашингтон.

Астахов, напомним, был одним из инициаторов запрета на усыновление российских детей гражданами США. Эта мера была одобрена парламентом России в ответ на принятый в США "Акт Магнитского", вводящий санкции против российских чиновников, причастных к смерти юриста Сергея Магнитского. Российские официальные лица заявляли, что их цель - защитить российских детей. Неофициально закон носил имя Димы Яковлева, усыновленного в России двухлетнего ребенка, который погиб в США после того, как приемный отец оставил его в запертой машине, сообщает портал Newsru.com

В интервью "Радио Свобода" Лэндре заявила: "Утверждения некоторых чиновников в России о безумных и безнаказанных злоупотреблениях в США в отношении приемных детей неверны - факты это не подтверждают. Что факты и цифры показывают - это то, что порой - и это трагедия - с приемными детьми плохо обращаются. Но речь не идет о том, что это касается именно российских детей. Так что реакция российского правительства чрезмерна, и я думаю, российский народ это понимает".

Запрет на усыновление вступил в силу 1 января. Астахов приезжал в Вашингтон в июне. Там он встретился с представителями государственного департамента США во время одного из раундов переговоров по поводу усыновлений. А встретиться с Лэндре и другими американскими законодателями отказался. "Он не хочет слышать правды, - заявила Лэнде. - Он засранец. Вы можете это написать: он засранец!" В оригинале интервью, опубликованном на европейском сайте, сенатор говорит: "He's an ass. You can write that: He's an ass!". "Свобода" отмечает, что самым мягким переводом будет "осел".

Ключевые слова

Наверх