Cообщи

Алиса: бравный воин с вострым мечом

Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Алиса (Миа Васиковска) — бравный воин с вострым мечом. За ней — Шляпник (Джонни Депп) и Белая Королева (Энн Хэтэуэй).
Алиса (Миа Васиковска) — бравный воин с вострым мечом. За ней — Шляпник (Джонни Депп) и Белая Королева (Энн Хэтэуэй). Фото: Кадр из фильма

Тим Бертон превратил сказку Льюиса Кэрролла в захватывающее зрелище с немалой толикой ужасов готического романа и удивительно трезвым финалом, в котором вполне взрослая героиня превращается в настоящую Строительницу Империи: после возвращения из сказочной реальности ей предстоит «нести бремя белых» за моря и крепить финансовую мощь викторианской Англии.


Кэрролл, возможно, в гробу переворачивается, но напрасно: кинорежиссер имел право на такую экранизацию по мотивам.



Получилось вроде «Хроник Нарнии», только несравненно лучше. И не только потому, что в распоряжении Бертона — всемогущий арсенал современных технических средств, включая формат 3D и оцифровку, позволяющую обращаться с живыми актерами так же гибко, как и с рисованными анимационными персонажами.



Но и потому, что Бертон решил тряхнуть стариной и вновь явить публике неповторимую манеру создателя «Эдварда — Руки-ножницы», «Кошмара перед Рождеством», двух «Бэтменов» и недавнего леденящего кровь шедевра «Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит».



После «Пиратов Карибского моря» вы забыли, что Джонни Деппа открыл именно Бертон? Так он напомнил об этом в «Суини Тодде» и повторил, чтобы надежнее закрепилось в памяти, в «Алисе».



Сумасшедший Шляпник Деппа из эпизодического персонажа вырастает в главного героя и преданного рыцаря Алисы. Возможно, между ними успевают возникнуть романтические отношения, но приключение заканчивается — и эта линия обрывается.



Героиня повзрослела

У Бертона Алиса (Миа Васиковски) — девица на выданье; ей 19 лет, и ее прочат замуж за некоего Хэмиша, богатого наследника с нескромными манерами и бараньим интеллектом.



Алиса сбегает с garden party в честь помолвки и вслед за Белым Кроликом проваливается в подземный мир, где ей суждено завладеть Вострым Мечом, стать Бравным Воином (в доспехах эта хорошенькая блондинка еще привлекательнее), сразить ужасного Бармаглота и восстановить справедливость. Это и есть перевод прозы на язык кино.



Сказка Льюиса Кэрролла — разомкнутая структура, ее довольно условный сюжет — только стержень, на который нанизывается великолепная игра слов, языковые каламбуры, доказывающие, насколько многозначна человеческая речь.



Русский перевод Нины Демуровой конгениален оригиналу — и в фильме, там, где находки Кэрролла сохранены, это видно: Брандашмыг действительно злопастный, а Бармаглот никем, кроме Бармаглота, быть не может.



Бертон тоже не отверг лингвистические игры, а русский дубляж передает их очарование: бравный воин = бравый + славный, зато бравный день = славный + бранный; а Красная Королева отстаивает свои права так: «Я старше и монарше».



Но фильм невозможно выстроить только на таком фундаменте. Аудиопостановку — пожалуйста! В конце 1970-х вышла виниловая пластинка со спектаклем по мотивам Льюиса Кэрролла.



Авторы вовсю воспользовались разомкнутостью структуры и насытили ее то смешными, то печальными намеками на современность, а песни Владимира Высоцкого стали шлягерами.



Но фильму-сказке нужен внятный и напряженный сюжет, а героиня должна не созерцать, а действовать. Именно это и произошло у Бертона.


К сожалению, в переводе выпала одна важная деталь.



Мир, в котором Алиса побывала во сне 6-летней девочкой и в который вернулась 13 лет спустя, на самом деле, как узнает героиня, называется не Wonderland (Страна чудес), a Underland (Подземье). А там все намного жестче и готичнее.



За власть борются Красная королева, повелительница карт, и Белая, монархиня шахматного мира. (Азарт, непредсказуемость и шулерство — против четких линий, гармонии и справедливости интеллектуальных построений).



Белую — анемичную пацифистку с несколько сомнамбулическими движениями — играет Энн Хэтэуэй, Красную — Хелена Бонэм Картер, которая оцифровкой превращена в уродину, пародийно напоминающую (высоким лбом и губами сердечком) кинообразы Елизаветы Тюдор. Красная вечно орет: «Голову с плеч!», но, в отличие от книги, это отнюдь не пустые угрозы!



У каждого своя Алиса

Шляпнику как раз и грозит обезглавливание. Замечательная (и опять же лингвистическая!) находка: кладя голову на плаху, персонаж Деппа ни за что не хочет расставаться с шляпой. Палач с викторианской любезностью соглашается: «Воля ваша, сэр! Я работаю не с головой, а с шеей!».



Есть в фильме и Безумное чаепитие, и Мартовский Заяц, и, разумеется, очаровательный Чеширский Кот, который в нужные моменты растворяется в воздухе, причем последней исчезает улыбка.



А так как у этого кота — огромная пасть с примерно шестью десятками зубов, то вспоминается песенка из аудиоспектакля: «Чем шире рот, тем чешире кот»!



В русскоязычном варианте фильма голос Чеширского Кота настолько вкрадчив и вальяжен, что сразу узнаешь Александра Ширвиндта. Джонни Деппа дублирует замечательный питерский артист Александр Баргман, за Алису говорит Елена Морозова, за обеих королев — Марина Неелова. Так что не только сам перевод на высоте, но и звучит он прекрасно!



Персонажи картины время от времени сомневаются: та ли это Алиса? Реплика явно предвосхищает возможную реакцию зрителей и кинокритиков. Но ведь у каждого — своя Алиса!



Кинофильм


«Алиса в Стране чудес»


(Alice in Wonderland)


Фэнтэзи, США, 2009


По мотивам книг Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»


Режиссер: Тим Бертон


Сценарист: Линда Вулвертон


Оператор: Дариуш Вольски


В ролях: Миа Васиковски, Джонни Депп, Хелена Бонэм Картер, Энн Хэтэуэй, Криспин Гловер, Стивен Фрай и др.

Наверх