Сказка Льюиса Кэрролла — разомкнутая структура, ее довольно условный сюжет — только стержень, на который нанизывается великолепная игра слов, языковые каламбуры, доказывающие, насколько многозначна человеческая речь.
Русский перевод Нины Демуровой конгениален оригиналу — и в фильме, там, где находки Кэрролла сохранены, это видно: Брандашмыг действительно злопастный, а Бармаглот никем, кроме Бармаглота, быть не может.
Бертон тоже не отверг лингвистические игры, а русский дубляж передает их очарование: бравный воин = бравый + славный, зато бравный день = славный + бранный; а Красная Королева отстаивает свои права так: «Я старше и монарше».
Но фильм невозможно выстроить только на таком фундаменте. Аудиопостановку — пожалуйста! В конце 1970-х вышла виниловая пластинка со спектаклем по мотивам Льюиса Кэрролла.
Авторы вовсю воспользовались разомкнутостью структуры и насытили ее то смешными, то печальными намеками на современность, а песни Владимира Высоцкого стали шлягерами.
Но фильму-сказке нужен внятный и напряженный сюжет, а героиня должна не созерцать, а действовать. Именно это и произошло у Бертона.
К сожалению, в переводе выпала одна важная деталь.
Мир, в котором Алиса побывала во сне 6-летней девочкой и в который вернулась 13 лет спустя, на самом деле, как узнает героиня, называется не Wonderland (Страна чудес), a Underland (Подземье). А там все намного жестче и готичнее.
За власть борются Красная королева, повелительница карт, и Белая, монархиня шахматного мира. (Азарт, непредсказуемость и шулерство — против четких линий, гармонии и справедливости интеллектуальных построений).