Ида-Вирумаа: без иностранных врачей проблему кадров не решить

Perearsti asendatakse ajutiselt.

ФОТО: SCANPIX

По мнению администрации ида-вируских больниц, прием на работу русскоязычных  врачей из России, Украины и других стран, не являющихся членами Европейского союза – единственная возможность обеспечить регион специалистами. Этой стратегии больницы будут придерживаться и в будущем.

Общество анестезиологов на прошлой неделе выразило Министерству социальных дел свою озабоченность тем, что врачи, приезжающие на работу в Эстонию из-за пределов Евросоюза, не всегда компетентны и, как правило, не владеют эстонским языком.

В сюжете «Актуальной камеры» руководитель отделения анестезиологии и оперативного лечения Пярнуской больницы Райдо Паасма привел пример: только что принятый на работу 27-летний врач из России на первой же операции впал в панику, когда пациент, которому он ввел наркоз, перестал дышать.

Ситуация усугубилась тем, что врач из-за языкового барь­ера не мог общаться с коллегами и пациентом. Пришлось вмешаться другим докторам, и благодаря этому операция завершилась успешно. Анес­тезиолог имел диплом Российской академии медицинских наук, оконченную ординатуру и трехлетний опыт самостоя­тельной работы. Расследованием случившегося занялся Департамент здоровья.  

«Postimees на русском языке» поинтересовался, как обстоят дела с врачами-иност­ранцами в ида-вируских больницах: как проверяется их квалификация, учат ли врачи эстонский язык и довольны ли ими работодатель и пациенты?

Пожилым врачам с экзаменом не справиться

В самой большой больнице региона – Ида-Вируской центральной (ИВЦБ), – в состав которой входят хирургическая и терапевтическая клиники и восемь медицинских служб, работают 148 врачей. Как поясняет инфоспециалист ИВЦБ Виктория Сладзевскис, только 60 процентов из них владеют эстонским языком на требуемом законом уровне С1, около 50 врачей уже получали по этому поводу предписания Языковой инспекции.

Жалуются ли пациенты-эстонцы на то, что врачи не могут объясняться с ними на родном языке? Бывает, хотя и редко: в течение года больница получает более 100 заявлений по поводу качества обслуживания, из них только два-три касаются языка.

Всего среди врачей Ида-Вируской центральной больницы 28 специалистов, которые приехали из России, Украины и других стран. Первые из них прибыли шесть лет назад, и многие  уже свободно общаются на эстонском. «В их трудовом договоре есть пункт, обязывающий сдать эстонский язык на категорию С1 в течение двух лет, и это мотивирует. Но, главное, эти врачи –  сравнительно молодые люди в возрасте 30-35 лет, которым изучение языка дается легче, чем многим нашим постоянно живущим в Ида-Вирумаа специалистам в возрасте от 50 до 70 лет. Вот для них сдать экзамен на категорию С1 практически невозможно. Есть сотрудники, которые говорят и понимают эстонский язык достаточно прилично, но не справляются с экзаменом из-за волнения или недостаточного знания грамматики», – поясняет инфоспециалист.

С медсестрами, которых в больнице работает около 370, ситуация лучше – у многих есть необходимый уровень В2, а на практике они общаются на эстонском языке свободно. «Обычно медсестры, хорошо владеющие государственным языком, присутствуют на приеме врачей, у которых с эстонским проблемы, например, на приеме доктора, недавно приехавшего из России, чтобы при необходимости помочь пациенту в общении», – поясняет Сладзевскис.

Рабочий язык больницы — русский

В 2007-2012 годах ИВЦБ организовывала курсы эстонского языка для врачей и медсестер за счет работодателя. С прошлого года около 40 работников больницы (врачи и сестры) принимают участие в проекте по изучению эстонского языка и знакомству с культурой Эстонии, который поддерживается Фондом интеграции и Минис­терством культуры.

В Нарвской больнице из 102 врачей шестеро – специалисты из третьих стран. «У нас вообще нет ни одного выпускника Тартуского университета. Все наши врачи – и недавно приехавшие, и те, кто постоянно живет и работает в Эстонии, – выпускники российских медицинских вузов.

Скрывать не стану, многие из них не владеют эстонским языком на категорию С1 и получали предписания от Языковой инспекции, но в силу возраста язык им дается с трудом. Молодые врачи-иностранцы в изучении языка гораздо активнее и мотивированы сдать экзамен», – рассказала газете руководитель по лечебной работе Нарвской больницы Пилле Летюка.

Рабочим языком врачей в Нарвской больнице является русский. Пациенты, не владеющие русским языком, – редкость, они встречаются, может быть, один-два за год. «Но  всегда найдется кто-то из персонала, свободно владеющий эстонским и готовый выступить переводчиком. Жалоб по этому поводу у нас никогда не было», – говорит Летюка. 

КОММЕНТАРИЙ

Айме Кейс

главврач ИВЦБ

«В ситуации повсеместной нехватки врачей Ида-Вируская центральная больница пытается предоставить необходимую жителям уезда медицинскую помощь, привлекая врачей из стран за пределами Евросоюза.

При приеме на работу врачей из-за пределов ЕС к ним, как и ко всем работникам в Эстонии, применяется четырехмесячный испытательный срок. Как правило, иност­ранных специалистов заносят в регистр здравоохранения как врачей общей практики, и для получения специализации им необходимо сдать экзамен резидентуры на эстонском языке.  

Если говорить о врачах хирургических специальностей, то прежде всего мы просим прислать подробный отчет о профессиональной деятель­ности за последние три года, нас интересует, какие операции и в каком количестве выполнил данный врач.

Затем компетентность доктора проверяется за операционным столом в качестве ассистента.

После двух-трех операций становится понятно, что представляет собой данный специалист.

Доктор обязательно проходит собеседование с главврачом, завклиникой и старшим врачом отделения или директором службы, которые контролируют его работу на протяжении испытательного срока и по сути несут ответственность за действия новичка.

НАВЕРХ