Осенью 1962 года на ступенях главного здания Тартуского университета появился невысокий усатый молодой человек в старомодном синем непромокаемом плаще и в серой фетровой шляпе. В его облике было нечто от Дастина Хоффмана. Незнакомец приехал в Эстонию из Ленинграда. Еще совсем недавно, будучи второкурсником физфака ЛГУ, он готовился решительно сменить физику на биофизику. Однако поэзия и литература все-таки привлекали его сильнее, чем физические процессы в биосфере Земли.
Не утрачен при переводе
Судьба привела его в Эстонию совершенно случайно. После нескольких лет студенческой жизни в северной столице России он вдруг вообще отворачивается от естественных наук и перебирается в Тарту, чтобы поступить на филфак к профессору Лотману. Переход из физиков в лирики оказался необратимым. Его первые опыты стихосложения разворачивались под воздействием творчества Цветаевой и Пастернака.
Два года спустя, едва начав изучать эстонский язык, он впервые пробует себя в переводах. Его внимание привлекает поэзия Хейти Тальвика, Керсти Мерилаас и Бетти Альвер. Дерзкие литературные опыты оказались для него судьбоносными. Через несколько лет его переводы появились на страницах республиканской газеты «Советская Эстония». Однако настоящим успехом стал состоявшийся в 1967 году дебют в журнале «Знамя».
Звали этого человека Светлан Семененко.
Убедительные переводы для русского читателя
Вхождение перебравшегося в Эстонию петербуржца в литературный мир происходило стремительно и органично. Он учился вместе с Паулем-Ээриком Руммо и Мати Унтом. Знал Артура Алликсаара, Андруса Эхина, Александра Куртна и Ли Сеппель. Дружил с Юнной Мориц, которая и посоветовала ему всерьез заняться переводами эстонских авторов.
Главный итог этой многолетней переводческой деятельности ясно и лаконично обозначил именитый московский переводчик западноевропейской поэзии Евгений Витковский. Представляя Светлана Семененко в рамках крупномасштабного интернет-проекта «Век перевода» (www.vekperevoda.com), эксперт Союза переводчиков России уверенно констатирует: «Пожалуй, единственный переводчик, чьи переводы убедили русского читателя в самоочевидном факте: эстонская литература не менее значительна, чем любая другая».
Трудно добавить к этим словам нечто весомое. И все же следует признать: вышедший в апреле этого года в издательстве Aleksandra новый сборник трудов Светлана Семененко «Самостояние» вносит свой вклад в переосмысление творческого наследия поэта и переводчика.
Посвященное 75-летию поэта юбилейное издание вышло в свет в серии «Библиотека журнала «Таллинн». Составителем книги стала Нэлли Абашина-Мельц, представившая вниманию читателей примечательную подборку интервью, газетных статей, журнальных публикаций, рецензий и, конечно же, авторскую лирику и переводы.
Первоисточником монографии стали публикации в журналах «Дружба народов» и «Таллинн», в еженедельнике Sirp, а также в газетах «Вечерний Таллинн», «Эстония», «Вести», «Вести дня», «Русский почтальон», «Молодежь Эстонии», «Вечерний курьер», «День за Днем». Сам по себе внушительный перечень цитируемых в новой книге периодических изданий предлагает благодатный материал для исследования недавней истории культурной жизни Эстонии.
В новом сборнике Семененко доминирует публицистика. Название книги восходит к опубликованной в ней же рецензии авторитетного российского критика Инны Роднянской. В далеком 1980 году, рассматривая дебютный сборник поэта на страницах журнала «Дружба народов», она метко определила жизненную позицию его автора как «стойкое самостояние».
Нонконформизм как точка опоры
На сей раз Светлан Семененко представлен сразу в нескольких ипостасях: в качестве переводчика и поэта, критика и журналиста. Также приводятся три рецензии на его поэзию. Пронзительным завершением разговора о творчестве Семененко стали два некролога. Особого внимания заслуживает представленная в конце сборника библиография.
Одни только заголовки включенных в книгу интервью, статей, рецензий и эссе многое говорят о мироощущении обосновавшегося в Эстонии петербургского интеллигента на рубеже столетий: «Быть поэтом не доблесть, а большая беда», «Как сохранить свободу сердца», «Еще не все потеряно». Важное место в публицистике Семененко занимает тема сохранения русского образования в Эстонии. Поэт и журналист мечтал видеть здешнее общество мультикультурным. Апрельские события 2007 года стали для него тяжелым ударом. Свойственный поколению шестидесятников нонконформизм до последнего дня служил поэту важной точкой опоры.
Светлан Семененко считал поэзию делом интимным, не допускал самолюбования и возведения стихотворства в ранг добродетели.
«У нас все еще распространено устаревшее отношение к писанию стихов, закрепленное неувядающей евтушенковской формулой «Поэт в России больше, чем поэт». То есть поэт (стихотворец, попросту человек, умеющий складно писать стихи) понимается непременно как народный вития, властитель дум. Полагают, что это ремесло должно возвышать его над другими людьми. Я думаю, это не так. Мало того, что стремление возвыситься над другими качество малопривлекательное, но здесь еще происходит и другого рода самообман…» – сказал он в 2003 году в одном из своих интервью. Личная скромность и отсутствие претензий на всезнайство позволили ему многое постичь в высоком искусстве понимания литературы и самой жизни.
Талант задавать вопросы
Самым главным в реальной работе переводчика Светлан Семененко считал умение задавать вопросы. Видимо, отсюда и берет начало та исключительная пытливость ума, что наделяет интеллектуальную эссеистику этого автора удивительной проницательностью и человечностью.
Лирик Семененко не просто играет с рифмой. Легкость его пера утешительна, поэт умеет тонко намекать и ненавязчиво проповедовать:
Хорошо, что есть Один
некто или кто-то,
для кого твоя юдоль
не твоя забота.
Создатели сборника «Самостояние» явно восприняли эти строки как руководство к действию.
Светлан Семененко
«Самостояние. К 75-летию со дня рождения»
Издательство Aleksandra,
Таллинн, 2013
Серия «Библиотека журнала
«Таллинн», №24
Составитель Нэлли Абашина-Мельц
260 стр.