Переводчика уличили в искажении слов тренера «Зенита» Виллаша-Боаша

rus.postimees.ee
Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Андре Виллаш-Боаш.
Андре Виллаш-Боаш. Фото: Reuters/ScanPix

Внимательные пользователи портала sovsport.ru обратили внимание, что переводчик главного тренера «Зенита» Андре Виллаша-Боаша после матча с «Локомотивом» не совсем верно перевел его слова во флэш-интервью. Скорее даже, совершенно исказил их, вложив португальцу в уста слова о якобы не назначенном пенальти в ворота «Зенита». Sovsport.ru перевел речь Виллаша-Боаша и сравнил с тем, что сказал переводчик телевидению.

- Ответственность за результат повлияла на качество игры?

АВБ: Считаю, что игра была довольно равной, обе команды хотели победить. В первом тайме у «Локомотива» было два хороших шанса: перекладина и удар Н’Дойе. Больше моментов у нашего соперника не возникало. Разумеется, игра была немного напряженной из-за важности результата. Считаю, что у «Зенита» была возможность победить. В целом игра получилась, может, не совсем качественной, зато агрессивной

Переводчик: Обе команды очень с хорошим равновесием, экилибрированием играли в этом мачте. Безусловно, сказывалось напряжение. У «Локомотива» в первом тайме было один или два момента, когда Н’Дойе не забил. «Зенит» контролировал определенные моменты игры, мог победить. Гол был забит в чем-то, может быть, случайно. Но команды показали напряженную игру, конечно, эта ответственность сказывалась. Сложно говорить о высоком качестве игры, но команды показали хорошую игру.

- Как охарактеризуете ошибку Лодыгина в эпизоде с пропущенным голом?

АВБ: Такие несчастья случаются. Могу только сказать, что если бы не Юра, матч с «Крыльями Советов» не завершился со счетом 2:1, ведь тогда Лодыгин отразил два пенальти. Что же касается ситуаций, подобных этой, то они несправедливы, но мы верим в высокую квалификацию вратаря.

Переводчик: Такое может случиться с любым вратарем. И даже если Юра вот так ошибся, то мы заслужили пенальти, счет был бы 2:1 в пользу «Зенита». Мы верим в Юру, он всегда отлично играет.

- По ходу второго тайма получил травму арбитр. Были ли в вашей карьере такие ситуации? И не показалось ли вам, что после этой паузы «Локомотив» встрепенулся?

АВБ: После смены судьи ничего не изменилось. Возможно, в первом тайме в отдельных моментах арбитр действовал не слишком жестко и не наказывал игроков «Локо», в то время как наши футболисты получали карточки. Но в целом считаю, что судейство в матче было хорошим.

Переводчик: В общем, хорошо отсудили, что в первом тайме, что в втором. В первом тайме, может быть, нам дали карточки, но не дали игрокам «Локомотива», которые тоже очень агрессивно играли. Но не думаю, что смена арбитра повлияла на результат игры.

Комментарии
Copy
Наверх