Джен Псаки пришлось объяснять досадную ошибку на сайте посольства Украины в США

Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Copy
Джен Псаки.
Джен Псаки. Фото: PAUL J. RICHARDS/AFP

Спикеру Госдепартамента Джен Псаки пришлось объяснять ошибку на сайте украинского посольства в США, которая дала повод российским СМИ обвинить премьер-министра Украины Арсения Яценюка в использовании "нацистских высказываний".

16 июня на сайте посольства Украины США было опубликовано обращение премьер-министра к родным и близким военнослужащих, погибших в крушении самолета Ил-76, предположительно сбитого сепаратистами над аэропортом Луганска. Текст обращения приведен на двух языках - украинском и английском.

В тексте содержится фраза, которая в переводе на русский звучит следующим образом: "Они погибли, потому что встали на защиту мужчин и женщин, детей и пожилых людей, которые оказались перед угрозой уничтожения интервентами и оплаченными ими извергами". В английском варианте украинское слово "нелюди", которое означает "изверги", было переведено как subhumans. Это правильный перевод, который тем не менее у некоторых людей ассоциируется с английским переводом немецкого слова Untermensch - "недочеловек", которое широко использовалось в нацистской риторике.

Таким образом, при желании английскую версию обращения Яценюка к родственникам погибших можно было прочитать как "Они погибли, потому что встали на защиту мужчин и женщин, детей и пожилых людей, которые оказались перед угрозой уничтожения интервентами и оплаченными ими недочеловеками", что позволило обвинить Яценюка в использовании нацистских терминов и косвенной поддержке ультраправых националистических идей.

Первым на не слишком удачный выбор слова обратил внимание репортер AP Мэтт Ли, который давно зарекомендовал себя в качестве "неудобного журналиста" для Белого дома, а в последнее время получивший известность как постоянный оппонент спикера Госдепа Джен Псаки на регулярных брифингах внешнеполитического ведомства США. Соответствующая запись появилась в Twitter журналиста.

На следующий же день, 16 июня, он не преминул воспользоваться возможностью поинтересоваться у Джен Псаки на брифинге, как Госдепартамент относится к использованию лексики, навевающей воспоминания о нацистах, представителями правительства, которое Америка деятельно поддерживает.

Спикер ответила, что все заявления и действия правительства Яценюка свидетельствуют о том, что оно стремится к мирному разрешению конфликта, и мягко посоветовала ему обратиться за разъяснением языковых тонкостей к украинцам.

Однако на следующий день, 17 июня, пытливый репортер вновь поднял эту тему на брифинге. Он обратил внимание на то, что слово subhuman в английской версии обращения было изменено на синоним inhuman, которое также означает "нелюди", "дикари", но не имеет ассоциаций с нацистами, и поинтересовался, поднимался ли вопрос о недопустимости подобной лексики.

На это Псаки ответила, что произошла ошибка и слова Яценюка исказил переводчик: премьер никогда не называл пророссийски настроенных сепаратистов "недочеловеками" (что очевидно подтверждается украинской версией обращения).

Тем не менее даже подробное объяснение не уберегло Яценюка от обвинений в "нацистском высказывании", а Псаки - в попытках "оправдать" украинского премьера. Такую трактовку приводят, в частности, "Интерфакс" и телеканал Russia Today.

Напомним, что отечественные СМИ достаточно вольно интерпретируют факты и пользуются монтажом, выставляя Псаки в неприглядном свете. Такое пристальное внимание к деятельности спикера Госдепа позволило зарубежным изданиям назвать ее "любимым мемом Кремля".

Наверх