Согласно закону о присяжных переводчиках, с нового года компетенция по официальным переводам с эстонского языка на иностранные перешла к присяжным переводчикам, сообщила пресс-секретарь Министерства юстиции Мария-Элиза Туулик.
С этого года официальные переводы с эстонского языка на иностранные может делать лишь присяжный переводчик
Это означает, что с нового года нотариусы не скрепляют подписи переводчика текстов, а за получением перевода необходимо обращаться к присяжному переводчику. В случае, если лицу необходимо предоставить в официальную инстанцию зарубежного государства переведенный с эстонского языка официальный перевод, но отсутствует присяжный переводчик, тогда надо составить официальный перевод в стране, куда этот перевод необходимо передать. Или перевести документ в Эстонии у присяжного переводчика на любой наиболее распостраненный язык (английский, немецкий, русский) и потом в свою очередь перевести на язык той страны, куда подается документ.
Изменение касается лишь тех случаев, когда принимающая документ страна требует подтвержденный или официальный перевод какого-либо публичного документа. Например, с документа, выданного какой-либо официальной организацией или с документа, касающегося семейного положения, образования, предпринимательства итп.
Для получения официальных переводов с иностранного языка на эстонский, по-прежнему можно обращаться помимо присяжных переводчиков и к нотариусам. С 2020 выдача официальных переводов полностью перейдет в компетенцию присяжных переводчиков.
Помимо осуществления официальных переводов присяжные переводчики также переводят законы, иностранные договоры на эстонский язык, обладают правом подтверждения выписок при переводе.
Всего в Эстонии на настоящий момент работает 31 присяжный переводчик и услуги предлагаются на 10 различных языках (английском, русском, финском, немецком, шведском, французском, испанском, итальянском, норвежском и латышском). Контакты присяжных переводчиков находятся на сайте министерства юстиции.