Между переводами «от кутюр» и «прет-а-порте» сегодня пролегла неодолимая пропасть. Елена Скульская пишет о том, что переводы субтитров, рекламных текстов и сайтов некоторых фирм на русский язык часто пестрят нелепостями, и предлагает пути, способные улучшить сложившуюся ситуацию.
Дилетанту все равно, что делать плохо
Смотреть фильмы на языке оригинала (с титрами на родном) куда приятнее и интереснее, чем постоянно слышать монотонные казенные интонации одного актера, дублирующего все роли, как ему кажется, на разные голоса. В наших кинотеатрах титры набираются крупно, строчки не падают с экрана, кресла удобные, и попкорн можно солить или подслащать по своему вкусу.
Но вот сами титры, во всяком случае, на русском языке, напоминают диктант двоечника-переростка, третий год сидящего в начальном классе. Убогость и малограмотность перевода доведены до той степени произвольности, что просто перестаешь понимать, о чем идет речь.
Это притом, что в основном переводятся американские фильмы, чьи герои, как мы знаем, не злоупотребляют сложными синтаксическими конструкциями и не склонны к философским силлогизмам!
Самое поразительное в том, что авторы переводов не скрываются и не прячутся, напротив, их фамилии всегда появляются на экране в финале просмотра. Значит, они сами уверены, что профессионально выполнили свою работу, и гордо ставят под ней свою подпись. Но ведь кто-то же эту работу принимает? Кому-то же приходит в голову заказывать перевод именно этим людям, ничего ни в языке, ни в технике перевода не смыслящим?
Можно предположить, что прокатчики фильмов, заботящиеся о русской публике (что замечательно!), сами либо вовсе не знают русского языка, либо имеют о нем довольно смутное представление, а потому просто доверяются «профессионалам».
Откуда же эти профессионалы берутся? Как проникают они в киноиндустрию? Почему так много бойких хлестаковых, не страшащихся разоблачения?
Может быть, потому, что никто не смеет задать во всеуслышание эти вопросы? Есть, мол, титры на русском языке — и слава богу. Так ты еще хочешь, чтобы они были корректными, грамотными и внятно передавали суть оригинала? Ты, видимо, с ума сошла.
Заикающиеся банкоматы
Реклама на русском языке, которую чаще всего озвучивают на телевидении актеры Русского театра, также состоит из нелепостей, прямых калек с эстонского, выражений, которые за пределами Эстонии просто не были бы понятны русскому человеку.
И почему-то актеры, воспитанные на русской классике, соглашаются радостно выкрикивать эти речевки. Если реклама сопровождается надписями на экране, то непременно с ошибками. И это на всех каналах!
По городу висят растяжки и афиши с неграмотно составленными текстами. Если учреждения и фирмы делают свою домашнюю страничку в Интернете и на русском языке, то она пестрит нелепостями. А банкоматы, которые любезно переходят при необходимости на русский язык?! В их коротких вопросах и ответах так перетасован русский алфавит, словно кто-то выбирал буквы, не глядя. Даже на стеклянной панели на центральной площади города русский текст выгравирован с ошибками!
Долгое время в американских фильмах русские изображались в шапках-ушанках летней порой, все сплошь в милицейской форме и хорошо, если не верхом на медведе. Виной были «железный занавес» и большая удаленность России от США. (Я сама видела в Филадельфии спектакль, где русский персонаж выходил на сцену в ушанке и босиком.)
И если сегодня антураж изменился, то русский язык в американских фильмах (представители русской мафии там часто говорят на родном языке) по-прежнему дикий и неправдоподобный, точно такой, как в переводных титрах в нашей стране.
Если есть благая (и это замечательно!) уверенность в необходимости переводов на русский, то почему бы не делать их на пристойном русском языке? Почему бы не отлучить от переводческого бизнеса самозванцев, которые не только позорят русский язык, русскую речь, но и Эстонию, обращающуюся к их услугам?!
Это особенно важно сейчас, когда огромное количество русских учат эстонский язык, а многие эстонцы интересуются русским языком и русской культурой, когда люди договариваются друг с другом на обоих языках.
Естественно: когда пишешь и говоришь на чужом, выученном, языке, непременно делаешь множество ошибок, твою речь калечит малый словарный запас и бедность синтаксиса. С другой стороны, усиленное изучение другого языка, жизнь в другом языке способствуют вытеснению из обихода языка родного.
В этих сложных условиях так хорошо было бы натыкаться взглядом на грамотные и корректные рекламные тексты, титры, афиши! Это как-то дисциплинировало бы. Не смею быть категоричной, но все-таки, по моим наблюдениям, и обратные переводы — с русского на эстонский — сегодня выполняются тоже не на самом высоком уровне.
Цех профессионалов
В Эстонии всегда были и пока еще есть блистательнейшие переводчики с эстонского на русский и с русского на эстонский. Но они сосредоточены исключительно на художественной литературе: годами с необыкновенным тщанием, советуясь, если есть возможность, с автором, они двигаются по тексту, стараясь передать на другом языке дух, стиль, образы, метафоры, юмор, словесную и звуковую игру оригинала.
Мы знаем в прекрасных переводах на русский Яана Кросса, Теэта Калласа, Энна Ветемаа, Николая Батурина, Мари Саат, Арво Валтона (список можно продолжать и продолжать); есть прекрасные образцы поэтических переводов, которыми занимались и Игорь Северянин, и Давид Самойлов, и другие стихотворцы.
Но между переводами «от кутюр» и каждодневными переводами «прет-а-порте» пролегла сегодня какая-то неодолимая пропасть, словно за дело взялись люди не одной, а совершенно разных профессий.
Мне кажется, тема должна не стыдливо замалчиваться, а широко обсуждаться с привлечением переводчиков опытных, знающих и признанных. Нужно объяснять, что переводить можно только на свой родной язык, который знаешь в совершенстве! Нужно устраивать семинары переводчиков, круглые столы.
В нашем случае, мне кажется, разумно требовать, чтобы переводчик знал и язык, с которого переводит, а не пользовался подстрочником; при этом знал не какой-то устаревший, позабытый реальными носителями язык, а живой и сегодняшний — со всеми его сленговыми и разговорными особенностями.
Важно было бы учредить конкурс на лучший перевод поэтического и прозаического текстов с эстонского языка на русский, и судьями должны были бы стать не только специалисты по эстонской, но и по современной русской литературе.
Внимание к переводческой деятельности на всех уровнях будет способствовать взаимному уважению людей: понимание тонкостей языка и культуры другого народа обязывает к корректности, вызывает заинтересованность. Грубые переводческие кальки подразумевают и грубость в общении.