Переводчиков арабского языка в Эстонии можно пересчитать по пальцам

Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Редактор: rus.postimees.ee
Copy
Фото: SCANPIX

Львиная доля прибывающих в Эстонию беженцев — сирийцы, чье знание английского языка в лучшем случае соответствует уровню учеников основной школы, в то же время владеющих арабским языком среди эстонцев можно пересчитать по пальцам, пишет сегодня газета Postimees

Юхан Сахаров, занимающийся беженцами в центре Йоханнеса Михкельсона, откровенно признается, что среди людей, прибывающих в Эстонию из арабских стран, на английском способна изъясняться лишь малая часть.

Сирийцам не останется ничего другого, как изучать язык методом языкового погружения, так как на ежедневные оплаченные государством услуги переводчиков надеяться не приходится, а незнание языка ведет к изоляции и безработице.

В любом случае потребуется значительно больше переводчиков, чем сейчас. Например, человек, владеющий английским на начальном уровне, скорее всего не сможет толком объяснить врачу, что его беспокоит. Кроме того, переводчики потребуются и в ходе различных бюрократических процедур по оформлению разрешения на проживание в Эстонии.

По словам лектора по истории культуры Ближнего Востока Хелен Гершман, в этом году на факультет арабистики поступило десять студентов, а сейчас среди эстонцев насчитывается около двух десятков человек, которые владеют арабским языком на приличном уровне.

По словам представителя Министерства социальных дел Трийн Рааг, ведомство пока основательно не занималось подсчетом владеющих арабским языком, и информация о переводчиках имеется у центров размещения беженцев и у недоходных объединений, занимающихся беженцами.

Наверх