/nginx/o/2015/10/07/4567355t1h78d0.jpg)
Перевод передач нового телеканала на русском языке ETV+ Эстонской национальной телерадиовещательной корпорации (ERR) на эстонский язык необходим, поскольку, наряду с выполнением требований Закона о языке, он создает существенную дополнительную ценность, считает генеральный директор Языковой инспекции Ильмар Томуск.
«Статья 18 Закона о языке гласит, что аудиовизуальному произведению необходимо обеспечить адекватный по сути и форме перевод, в виде субтитров или синхронного перевода», - пояснил Томуск.
По его словам, субтитры на эстонском языке или синхронный перевод прямого эфира придают передачам дополнительную ценность, в первую очередь, с точки зрения освоения языка, а также интеграции общества. «Оба уровня перевода важны с точки зрения интеграционного аспекта», - добавил Томуск.
Он отметил, что наличие перевода помогает сформировать единое информационное пространство в Эстонии.
Говоря о почти 400 тысячах евро, которые ETV+ потратит в год на обеспечение перевода своих передач, Томуск сказал, что, учитывая пользу от перевода, данная сумма даже невелика. «Эта сумма вернется сторицей», - подчеркнул он.
Суммарный бюджет ETV+ на 2016 год запланирован в объеме 4,1 млн евро.
Члены совета ERR Михкель Рауд (СДПЭ) и Калле Муули (IRL) в интервью BNS сказали, что не считают нужным обеспечивать синхронный перевод на ETV+.
В то же время, член совета ERR Хейди Пурга заявила, что не считает нужным синхронный перевод отменять.