Ильмар Томуск: перевод передач ETV+ создает дополнительную ценность

BNS
Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Генеральный директор Языковой инспекции  Ильмар Томуск.
Генеральный директор Языковой инспекции Ильмар Томуск. Фото: PEETER LANGOVITS/PM/SCANPIX

Перевод передач нового телеканала на русском языке ETV+ Эстонской национальной телерадиовещательной корпорации (ERR) на эстонский язык необходим, поскольку, наряду с выполнением требований Закона о языке, он создает существенную дополнительную ценность, считает генеральный директор Языковой инспекции Ильмар Томуск.

«Статья 18 Закона о языке гласит, что аудиовизуальному произведению необходимо обеспечить адекватный по сути и форме перевод, в виде субтитров или синхронного перевода», - пояснил Томуск.

По его словам, субтитры на эстонском языке или синхронный перевод прямого эфира придают передачам дополнительную ценность, в первую очередь, с точки зрения освоения языка, а также интеграции общества. «Оба уровня перевода важны с точки зрения интеграционного аспекта», - добавил Томуск.

Он отметил, что наличие перевода помогает сформировать единое информационное пространство в Эстонии.

Говоря о почти 400 тысячах евро, которые ETV+ потратит в год на обеспечение перевода своих передач, Томуск сказал, что, учитывая пользу от перевода, данная сумма даже невелика. «Эта сумма вернется сторицей», - подчеркнул он.

Суммарный бюджет ETV+ на 2016 год запланирован в объеме 4,1 млн евро.

Члены совета ERR Михкель Рауд (СДПЭ) и Калле Муули (IRL) в интервью BNS сказали, что не считают нужным обеспечивать синхронный перевод на ETV+.

В то же время, член совета ERR Хейди Пурга заявила, что не считает нужным синхронный перевод отменять.

Комментарии
Copy
Наверх