Популярный сервис Google Translate 5 января неожиданно для пользователей Рунета начал своеобразно переводить некоторые словосочетания с украинского языка на русский.
В Google Translate объяснили, почему "Pосiйська Федерацiя" переводилась как "Мордор"
Так, сочетание "Росiйська Федерацiя" переводилась как "Мордор" (обитель Саурона, главного злодея из трилогии "Властелин колец" британского писателя Джона Толкина. - Прим. NEWSru.com), а фамилия министра иностранных дел РФ Сергея Лаврова как "Грустная лошадка".
Об этом тут же раструбили десятки СМИ в России и на Украине, снабдив сообщения соответствующими скриншотами. Однако спустя несколько часов переводы вновь стали корректными.
В пресс-службе российского представительства компании Google такие результаты перевода объяснили сбоями в автоматических алгоритмах, которые использует переводчик, работающий без участия человека.
"Автоматический перевод - это очень сложная система, поскольку значение слов зависит от контекста, в котором они используются, - цитирует Русская служба Би-би-си пояснение пресс-службы. - Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них".
Это уже не первый подобный случай. Так, в августе 2015 года словосочетание "революцiя гiдностi" ("революция достоинства") переводилось в Google Translate на русский как "политический кризис на Украине", отмечает украинский телеканал "112 Украина".
В 2010 году при переводе фраз "USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame" в окне переводчика Google появлялось "США не виноваты, Россия виновата, Обама не виноват, Медведев виноват", добавляет российское агентство РИА "Новости".
В 2009 году при переводе с русского языка на китайский фамилии Виктора Януковича, президента Украины в 2010-2014 годах, Google выдавал фамилию его предшественника на этом посту - Виктора Ющенко.