Затлерс подчеркнул, что речь идет о мемуарах, в которых он пытался не говорить о сделанном или не сделанном, а передать свой образ мышления. Переводчик предупреждал автора, что некоторые части книги могут не понравится русскоязычным читателям, но он оказался непреклонен.
«Главное — сказать правду. Мы иногда не знаем правду друг о друге. Мы как будто притворяемся лучшими. Как с русской стороны, так и, например, с эстонской или латышской сторон. Думаю, что такие ощущения имеются и в Эстонии тоже», - отметил Затлерс, добавив, что критики со стороны русскоязычных жителей Латвии не поступало.
«Наоборот, сказали: «Спасибо. Теперь мы лучше понимаем, почему вы думаете так или так», - резюмировал он.
По словам Затлерса, перечитывая русскоязычную версию книги, он понял, что одни и те же выражения могут вызывать совершенно разные мысли. По убеждению экс-президента это связано с менталитетом, закодированном в языке общения. На уточняющий вопрос ведущей, является ли это объяснением тому, почему в свое время Затлерс отказывался давать интервью на русском, он ответил отрицательно.
«Вы понимаете, когда вы должностное лицо государства номер один — вы говорите на государственном языке. Вы представляете государство. Невозможно представить ситуацию, когда лидеры больших стран будут говорить на языке, отличном от государственного, даже если страна многонациональна. Конечно, когда я закончил свое президентство, я стал свободным гражданином и теперь общаюсь на тех языках, которыми владею», - прояснил Затлерс.